معرف الرمز المميز ICQAQ4RX2w7G2EuukpJ1BCZqvXk






    C.2
     
     

     
     




    Anfang zerstört
     
     

     
     




    (m)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    (ḏd.n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Schreiber

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Seschat

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Unut

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Schakal

    (unspecified)
    N.m:sg




    5Q
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Gabut-em-hetepu

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Iab-heh

    (unspecified)
    DIVN




    ⸮m?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮pr?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮=f?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Lücke?
     
     

     
     
de
[... ... ...]
(gemäß dem, was gesagt hat) der Schreiber der Schriften, die aus Seschat hervorgekommen sind,
(gemäß dem, was gesagt hat die Göttin) Unut, die sich inmitten der Schakal[e] befindet,
[(gemäß dem, was gesagt hat) Sfg-jrw, der in der Fackel / mächtig an Fackel ist,]
[(gemäß dem, was gesagt hat) das Ebenbild des] Gꜣb.t-[m-ḥtp.w] (?),
(gemäß dem, was gesagt hat) ⸮ꜥn[b]-ḥḥ? in seinem Haus (??) (oder: [der herausgekommen ist aus dem] Nun (?)).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/١٣)

تعليقات
  • Am Ende der Kolumne hat man vermutlich viele Zeichen in zwei kleinen Kolumnen gesetzt, um Platz zu gewinnen.
    - ⸮g(ꜣ)⸢b⸣?: Gehört vermutlich zur Götterbezeichnung Gꜣb.t-m-ḥtp.w auf CG 9432 und Socle Béhague (Spruch IX).
    - ḥḥ ⸮m? ⸮pr? ⸮=f?: So gemäß Daressy. Lacau hat nur die pr-Hieroglyphe (mit Fragezeichen). Das Foto erweckt eher den Eindruck, dass hinter ḥḥ ein Kind steht, das man vielleicht als Teil von nwn lesen könnte. Dann wäre der Text vielleicht parallel zu ꜥbw-ḥḥw pri̯ m Nwn auf CG 9432 und Socle Béhague (Spruch IX).

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - Textparallele auf CG 9432 und auf Socle Béhague (Spruch IX).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAQ4RX2w7G2EuukpJ1BCZqvXk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQ4RX2w7G2EuukpJ1BCZqvXk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQAQ4RX2w7G2EuukpJ1BCZqvXk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQ4RX2w7G2EuukpJ1BCZqvXk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQ4RX2w7G2EuukpJ1BCZqvXk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)