Token ID ICQAQzNCt3l9bkq7okKf3MrHazM



    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Möget ihr sie (pl.) retten v[or] diesem jedem (?) Gift,
so wie Re vor seinen Feinden gerettet wurde.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 12.02.2024, letzte Änderung: 12.02.2024)

Kommentare
  • - m[-ꜥ] ⸮t⸢ꜣ⸣? ⸮mtw,t? {k}〈nb〉.pl: Daressy hat m --1,5Q-- tꜣ mtw(,t) nb.pl, aber die Kombination von Artikel/Demonstrativum tꜣ mit nb ist unerwartet. Sethe liest m[-ꜥ] ⸮t⸢w⸣? ⸮zntw/dntw? {k}〈nb〉.pl (DZA 50.158.280). Die Ergänzung m[-ꜥ] erscheint sicher im Anbetracht des Parallellismus. Entsprechend müsste das nächste Wort ein negativer Begriff wie später ḫft.jw=f sein. Falls es sich nicht um zwei Wörter tꜣ mtw.t handelt, ist es vielleicht ein phonetisch ausgeschriebenes mtw.t „Gift“ mit einer beschädigten Eule.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAQzNCt3l9bkq7okKf3MrHazM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQzNCt3l9bkq7okKf3MrHazM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICQAQzNCt3l9bkq7okKf3MrHazM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQzNCt3l9bkq7okKf3MrHazM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQzNCt3l9bkq7okKf3MrHazM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)