Token ID ICQAQzNCt3l9bkq7okKf3MrHazM
verb_3-lit
retten
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unspecified)
=3pl
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
Gift
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
retten
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Möget ihr sie (pl.) retten v[or] diesem jedem (?) Gift,
so wie Re vor seinen Feinden gerettet wurde.
so wie Re vor seinen Feinden gerettet wurde.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 02/12/2024,
latest changes: 02/12/2024)
Comments
-
- m[-ꜥ] ⸮t⸢ꜣ⸣? ⸮mtw,t? {k}〈nb〉.pl: Daressy hat m --1,5Q-- tꜣ mtw(,t) nb.pl, aber die Kombination von Artikel/Demonstrativum tꜣ mit nb ist unerwartet. Sethe liest m[-ꜥ] ⸮t⸢w⸣? ⸮zntw/dntw? {k}〈nb〉.pl (DZA 50.158.280). Die Ergänzung m[-ꜥ] erscheint sicher im Anbetracht des Parallellismus. Entsprechend müsste das nächste Wort ein negativer Begriff wie später ḫft.jw=f sein. Falls es sich nicht um zwei Wörter tꜣ mtw.t handelt, ist es vielleicht ein phonetisch ausgeschriebenes mtw.t „Gift“ mit einer beschädigten Eule.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQAQzNCt3l9bkq7okKf3MrHazM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQzNCt3l9bkq7okKf3MrHazM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Token ID ICQAQzNCt3l9bkq7okKf3MrHazM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQzNCt3l9bkq7okKf3MrHazM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQzNCt3l9bkq7okKf3MrHazM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.