Identifiant d’unité ICQARZQ9qKrKu0pLowUFAntuFwQ


auf dem Rückenpfeiler, vor dem Kindgott auf den Krokodilen, in 2 Kolumnen

auf dem Rückenpfeiler, vor dem Kindgott auf den Krokodilen, in 2 Kolumnen B.1 jnk Šd ꜥḥꜣ ⸮M⸢gꜣ⸣? B.2 ḥr.j-jb nw(.y)




    auf dem Rückenpfeiler, vor dem Kindgott auf den Krokodilen, in 2 Kolumnen

    auf dem Rückenpfeiler, vor dem Kindgott auf den Krokodilen, in 2 Kolumnen
     
     

     
     





    B.1
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Retter

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    bekämpfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    gods_name
    de
    Maga

    (unspecified)
    DIVN





    B.2
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich bin Sched (der Retter), der den M[aga] (?) bekämpft, der sich in der Flut befindet.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 14.02.2024, dernières modifications: 14.02.2024)

Commentaires
  • - ꜥḥꜣ ⸮M⸢gꜣ⸣?: Daressy, Textes et dessins magiques, 40 und RecTrav 14, 1893, 182 lässt eine Lücke von einem halben horizontalen Quadrat unter m. Auf dem Photo bei Loukianoff ist vielleicht ein kleines Zeichen vor einem Vogel zu erkennen, was zur Lesung Maga passen würde (kleines Zeichen = g; Vogel = Alephgeier). Schon in LGG II, 185a-b wurde die Lesung Maga vorgeschlagen (allerdings ohne den Vogel). Die Übersetzung von Schmitz, in: Fs Goedicke, 261: „Ich bin Sched, der gegen Krokodile kämpft im Urgewässer“ ist nicht auf Anhieb nachvollziehbar. Denkt sie an m[zḥ.w]? Das m kann eigentlich nicht die Präposition sein, denn für „kämpfen gegen“ erwartet man die Präposition r oder ḥnꜥ. Pluralstriche sind ebenfalls nicht vorhanden. Auch die Übersetzung von Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, I, 98: „Ich bin Sched, der das Krokodil auf diesem (?) Gewässer bekämpft“ ist nicht unproblematisch, denn „dieses Gewässer“ wäre nw n(.j) mw (jüngere Graphie nw mw) und gerade das Demonstrativpronomen nw wird nur relativ selten genitivisch mit einem Substantiv verbunden (keine Beispiele mit mw). Forgeau, Horus-fils-d’Isis (BdE 150), Le Caire 2010, 324 hat: „Je suis Ched qui combat le crocodile, hôte du flot. Je suis Horus sorti de Chemmis.”

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 14.02.2024, dernière révision: 14.02.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQARZQ9qKrKu0pLowUFAntuFwQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARZQ9qKrKu0pLowUFAntuFwQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQARZQ9qKrKu0pLowUFAntuFwQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARZQ9qKrKu0pLowUFAntuFwQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARZQ9qKrKu0pLowUFAntuFwQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)