معرف الرمز المميز ICQARdrhsY1pG0zwgM48ENIXMO8


ḥkꜣ.PL C.28 ⸮m? Srq.t C.29 [tnm]{t} =s [pḥ.tj] [=k]


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg




    C.28
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN




    C.29
     
     

     
     




    [tnm]{t}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    =s
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [pḥ.tj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Magie ist in (?) Selkis (oder: gehört Selkis), [so dass] sie [deine Kraft ablenkt.]
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/١٩)

تعليقات
  • - ḥkꜣ.w ⸮m? Srq.t [tnm]=s [pḥ.tj=k]: Daressy 1903, 41 markiert die Eule m als fraglich, in der älteren Publikation (RecTrav 14, 1893, 182) hat er ein Wachtelküken gelesen. Vgl. dieselbe Formulierung mit m auf Flügelskarabäus BM EA 35403 (Text IV.5): in: Leahy und Tait (Hrsg.), Studies on Ancient Egypt in Honour of H. S. Smith (Occasional Publication 13), London 1999, 14-15. In der Textparallele pBremner-Rhind, Kol. 29.24 steht ḥkꜣ ṯw Srq.t stnm=s ṯw: „Selkis hat dich bezaubert, damit sie dich in die Irre gehen lässt.“ Das Problem ist m. Andrews erkennt eine Graphie von jn: „seitens, durch“ und fügt ḥkꜣ.pl noch an das in ihrem Text vorangehende nṯr ꜥꜣ an „der Gott mit großer Magie“. Falls ein Wachtelküken vorliegen würde, könnte man [t]w lesen, wie in pBremner-Rhind.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQARdrhsY1pG0zwgM48ENIXMO8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARdrhsY1pG0zwgM48ENIXMO8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQARdrhsY1pG0zwgM48ENIXMO8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARdrhsY1pG0zwgM48ENIXMO8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARdrhsY1pG0zwgM48ENIXMO8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)