معرف الرمز المميز ICQAReN8icP2G0i9tLJVQe6rEx0


auf dem Rückenpfeiler, vor dem Kindgott auf den Krokodilen, in 2 Kolumnen

auf dem Rückenpfeiler, vor dem Kindgott auf den Krokodilen, in 2 Kolumnen B.1 jnk Šd ꜥḥꜣ ⸮M⸢gꜣ⸣? B.2 ḥr.j-jb nw(.y)



    auf dem Rückenpfeiler, vor dem Kindgott auf den Krokodilen, in 2 Kolumnen

    auf dem Rückenpfeiler, vor dem Kindgott auf den Krokodilen, in 2 Kolumnen
     
     

     
     




    B.1
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Retter

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    bekämpfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de
    Maga

    (unspecified)
    DIVN




    B.2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich bin Sched (der Retter), der den M[aga] (?) bekämpft, der sich in der Flut befindet.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/١٤)

تعليقات
  • - ꜥḥꜣ ⸮M⸢gꜣ⸣?: Daressy, Textes et dessins magiques, 40 und RecTrav 14, 1893, 182 lässt eine Lücke von einem halben horizontalen Quadrat unter m. Auf dem Photo bei Loukianoff ist vielleicht ein kleines Zeichen vor einem Vogel zu erkennen, was zur Lesung Maga passen würde (kleines Zeichen = g; Vogel = Alephgeier). Schon in LGG II, 185a-b wurde die Lesung Maga vorgeschlagen (allerdings ohne den Vogel). Die Übersetzung von Schmitz, in: Fs Goedicke, 261: „Ich bin Sched, der gegen Krokodile kämpft im Urgewässer“ ist nicht auf Anhieb nachvollziehbar. Denkt sie an m[zḥ.w]? Das m kann eigentlich nicht die Präposition sein, denn für „kämpfen gegen“ erwartet man die Präposition r oder ḥnꜥ. Pluralstriche sind ebenfalls nicht vorhanden. Auch die Übersetzung von Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, I, 98: „Ich bin Sched, der das Krokodil auf diesem (?) Gewässer bekämpft“ ist nicht unproblematisch, denn „dieses Gewässer“ wäre nw n(.j) mw (jüngere Graphie nw mw) und gerade das Demonstrativpronomen nw wird nur relativ selten genitivisch mit einem Substantiv verbunden (keine Beispiele mit mw). Forgeau, Horus-fils-d’Isis (BdE 150), Le Caire 2010, 324 hat: „Je suis Ched qui combat le crocodile, hôte du flot. Je suis Horus sorti de Chemmis.”

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAReN8icP2G0i9tLJVQe6rEx0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAReN8icP2G0i9tLJVQe6rEx0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQAReN8icP2G0i9tLJVQe6rEx0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAReN8icP2G0i9tLJVQe6rEx0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAReN8icP2G0i9tLJVQe6rEx0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)