معرف الرمز المميز ICQAReN8icP2G0i9tLJVQe6rEx0
تعليقات
-
- ꜥḥꜣ ⸮M⸢gꜣ⸣?: Daressy, Textes et dessins magiques, 40 und RecTrav 14, 1893, 182 lässt eine Lücke von einem halben horizontalen Quadrat unter m. Auf dem Photo bei Loukianoff ist vielleicht ein kleines Zeichen vor einem Vogel zu erkennen, was zur Lesung Maga passen würde (kleines Zeichen = g; Vogel = Alephgeier). Schon in LGG II, 185a-b wurde die Lesung Maga vorgeschlagen (allerdings ohne den Vogel). Die Übersetzung von Schmitz, in: Fs Goedicke, 261: „Ich bin Sched, der gegen Krokodile kämpft im Urgewässer“ ist nicht auf Anhieb nachvollziehbar. Denkt sie an m[zḥ.w]? Das m kann eigentlich nicht die Präposition sein, denn für „kämpfen gegen“ erwartet man die Präposition r oder ḥnꜥ. Pluralstriche sind ebenfalls nicht vorhanden. Auch die Übersetzung von Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, I, 98: „Ich bin Sched, der das Krokodil auf diesem (?) Gewässer bekämpft“ ist nicht unproblematisch, denn „dieses Gewässer“ wäre nw n(.j) mw (jüngere Graphie nw mw) und gerade das Demonstrativpronomen nw wird nur relativ selten genitivisch mit einem Substantiv verbunden (keine Beispiele mit mw). Forgeau, Horus-fils-d’Isis (BdE 150), Le Caire 2010, 324 hat: „Je suis Ched qui combat le crocodile, hôte du flot. Je suis Horus sorti de Chemmis.”
معرف دائم:
ICQAReN8icP2G0i9tLJVQe6rEx0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAReN8icP2G0i9tLJVQe6rEx0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQAReN8icP2G0i9tLJVQe6rEx0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAReN8icP2G0i9tLJVQe6rEx0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAReN8icP2G0i9tLJVQe6rEx0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.