Token ID ICQARxFcBGxmY0l3spxyWlwepD0
verb_3-lit
abwehren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
A.x+5
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Löwe
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
A.x+6
substantive_masc
Wüste
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Krokodil
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fluss
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
A.x+7
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
[eine Schlange]
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-lit
beißen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
A.x+8
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Höhle
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Mögest du für mich jeden Löwen auf seinem (d.h. des Löwen?) Wüstenplateau, jedes Krokodil in seinem Fluss, alle rʾ-Schlangen, die in ihren Höhlen zubeißen, abwehren.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 16.02.2024,
letzte Änderung: 16.02.2024)
Kommentare
-
- mrw{k} =f: Für das sonst nur selten vorhandene Suffixpronomen =f vgl. jtrw=f gleich im Anschluss (Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 133 listet mrw=f und jtrw=f auf, aber er gibt keine Quellen an). Thiers, 384 vermutet, dass sich das Suffixpronomen auf die Gottheit bezieht (, der Hilfe braucht?). Falls die Pluralstriche beim Löwen und beim Krokodil bedeutungslos sind, kann auch jeweils das Tier gemeint sein.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQARxFcBGxmY0l3spxyWlwepD0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARxFcBGxmY0l3spxyWlwepD0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Token ID ICQARxFcBGxmY0l3spxyWlwepD0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARxFcBGxmY0l3spxyWlwepD0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARxFcBGxmY0l3spxyWlwepD0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.