معرف الرمز المميز ICQARzffO5W2d08EvLPKSQSIEP8






    C.10
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de
    ablenken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    11
     
     

     
     




    [=s]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Selkis hat 〈dich〉 gefällt/niedergeworfen,
[sie hat] deine [Kraft] mit ihrer Magie irregeleitet/abgelenkt.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/١٨)

تعليقات
  • - stnmm[=s] [___]=k m ḥkꜣ=s: Vom fehlenden Substantiv sind Spuren erhalten, die sich nicht eindeutig identifizieren lassen. Thiers denkt an [ḫti̯] n=k m ḥkꜣ „[Recule devant] la magie-héka!“, aber das passt nicht zu den Spuren und ḫti̯ wird nicht mit der Präposition m gebildet. Auf der Metternichstele steht tnm=s pḥ.tj=k (ebenso Socle Béhague, Flügelskarabäus BM EA 35403; vgl. Horusstele Louvre E20008 tnm ḥkꜣ=s pḥ.tj=k). Die Form mit 2 x m ist in Ptol.-röm Texten belegt (DZA 29.831.700 bis DZA 29.831.720: Rosettana, Edfu, Dendara, Kom Ombo, Theben). Die Kausativform stnm auch auf pBremner Rhind: stnm=s ṯw: „sie hat dich irregeleitet“.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQARzffO5W2d08EvLPKSQSIEP8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARzffO5W2d08EvLPKSQSIEP8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQARzffO5W2d08EvLPKSQSIEP8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARzffO5W2d08EvLPKSQSIEP8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARzffO5W2d08EvLPKSQSIEP8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)