Token ID ICQARzffO5W2d08EvLPKSQSIEP8


de
Selkis hat 〈dich〉 gefällt/niedergeworfen,
[sie hat] deine [Kraft] mit ihrer Magie irregeleitet/abgelenkt.

Kommentare
  • - stnmm[=s] [___]=k m ḥkꜣ=s: Vom fehlenden Substantiv sind Spuren erhalten, die sich nicht eindeutig identifizieren lassen. Thiers denkt an [ḫti̯] n=k m ḥkꜣ „[Recule devant] la magie-héka!“, aber das passt nicht zu den Spuren und ḫti̯ wird nicht mit der Präposition m gebildet. Auf der Metternichstele steht tnm=s pḥ.tj=k (ebenso Socle Béhague, Flügelskarabäus BM EA 35403; vgl. Horusstele Louvre E20008 tnm ḥkꜣ=s pḥ.tj=k). Die Form mit 2 x m ist in Ptol.-röm Texten belegt (DZA 29.831.700 bis DZA 29.831.720: Rosettana, Edfu, Dendara, Kom Ombo, Theben). Die Kausativform stnm auch auf pBremner Rhind: stnm=s ṯw: „sie hat dich irregeleitet“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 19.02.2024, letzte Revision: 19.02.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQARzffO5W2d08EvLPKSQSIEP8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARzffO5W2d08EvLPKSQSIEP8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICQARzffO5W2d08EvLPKSQSIEP8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARzffO5W2d08EvLPKSQSIEP8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 30.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARzffO5W2d08EvLPKSQSIEP8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.3.2025)