معرف الرمز المميز ICQAUQdRr2I2okeFpHy6t2QPQFs


de
Oh (?) (ihr,) diese Vierzahl der großen Götter, die jeden/deinen (?) Schutz auf dem Land bereiten,
möge {wir}〈der, der〉 auf dem Wasser ist, wohlbehalten hinausgehen.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - jw pꜣ: Die Anwesenheit von jw spricht gegen die Deutung von pꜣ als Vokativ, aber ohne eine solche (oder eine andere) Emendierung liegt kein vollständiger Satz vor.
    - ⸮4? nṯr ꜥꜣ n,tj (ḥr) jri̯ zꜣ ⸮nb/=k?: El-Tonnsy gibt in seiner hieroglyphischen Textkopie nur die Zahl 3 (oder die Pluralstriche) an, aber man erwartet die Zahl 4. Es kann nicht mittels eines Fotos überprüft werden. Er kopiert anschließend zꜣ nb, aber man erwartet zꜣ Wsjr oder zꜣ=k und das wäre, dem Foto (El-Tonnsy, Taf. V) nach zu urteilen, nicht unmöglich (unter dem sog. nb-Korb oder dem Auge ist noch ein dreieckiges Zeichen vorhanden, das nicht ḥr ist (denn ḥr tꜣ steht auf der anderen Seite des Krokodils). Für die seltene Erweiterung ḥr tꜣ siehe Horusstele Brooklyn Museum 57.21.2 (Zeit Osorkon I.): dort steht pꜣ ⸢4⸣ nṯr.w ꜥꜣ.w jri̯ zꜣ =j ḥr mw tꜣ „die vier großen Götter, die meinen Schutz auf dem Wasser und dem Land bereiten“ (Jacquet-Gordon, in: The Brooklyn Museum Annual 7, 1965-1966, 62, Fig. 7).
    - pri̯ {=n}〈n,tj〉: Bislang war im Text nur das Suffixpronomen =ṯn vertreten. Vgl. Goyon, Recueil de prophylaxie, 16: pri̯ n.tj ḥr mw wḏꜣ pri̯ pr-ꜥꜣ ꜥ.w.s. wḏꜣ ḥr mw (pBrooklyn 47.218.138, Kol. x+II.1-2). Wir gehen davon aus, dass die Pluralstriche Z2 ein Fehler für t (X1) und Doppelschrägstrich Z4 sind.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٢/٢٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٢/٢٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAUQdRr2I2okeFpHy6t2QPQFs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAUQdRr2I2okeFpHy6t2QPQFs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQAUQdRr2I2okeFpHy6t2QPQFs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAUQdRr2I2okeFpHy6t2QPQFs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٦ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAUQdRr2I2okeFpHy6t2QPQFs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٦ أبريل ٢٠٢٥)