Identifiant d’unité ICQAV8d7yS7nQkU0uH5G7Mg9m40
verb_3-lit
abwehren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Löwe
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
jeder
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wüste
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Krokodil
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
jeder
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
auf
(unspecified)
PREP
II.7
substantive_masc
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Schlange (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
jeder
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
Skorpion
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
jeder
Adj.plf
ADJ:f.pl
substantive_fem
Schlangen; Gifttier
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
jeder
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_3-lit
beißen
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
stechen
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schwanz
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
[eine Schlange]
(unspecified)
N.m:sg
II.8
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
beißen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Höhle
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Mögest du für ihn jeden Löwen auf dem Plateau, jedes Krokodil im Fluss, jede Schlange, jeden Skorpion, jedes Gewürm, das mit seinem Maul beißt oder mit seinem Stachel/Schwanz sticht, und jedes beißende (Schlangen)Maul in seiner Höhle abwehren.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 26.02.2024,
dernières modifications: 18.03.2024)
Identifiant permanent:
ICQAV8d7yS7nQkU0uH5G7Mg9m40
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAV8d7yS7nQkU0uH5G7Mg9m40
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICQAV8d7yS7nQkU0uH5G7Mg9m40 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAV8d7yS7nQkU0uH5G7Mg9m40>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAV8d7yS7nQkU0uH5G7Mg9m40, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.