معرف الرمز المميز ICQAWSdwpcQ2p0lUgfZkJVZ0cIQ
verb_3-inf
finden; vorfinden
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Schützer
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
stehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stelle
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
finden; vorfinden
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Stier
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Mut
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
brennen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stelle
(unspecified)
N.f:sg
Dass ich den (göttlichen) ‚Schutz‘ an seiner (richtigen) Stelle stehend gefunden habe, ist (so, wie) er den Stier der (göttlichen) ‚Mutter‘ gefunden hat, die an (ihrer) Stelle brennt.“
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٢٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٥)
تعليقات
-
Die „Stelle“, an der die Göttin Mut „brennt“, dürfte die Stirn des Sonnengottes sein: Mut erscheint hier als Form des Sonnenauges bzw. der Uräusschlange. Die Bezeichnung kꜣ n mw.t wirkt dagegen wie eine Anspielung auf die Gottesbezeichnung kꜣ-mw.t=f: „Stier seiner Mutter“ als Bezeichnung hauptsächlich für Amun.
Wer mit dem Gott „Schutz“ gemeint ist und wo sich dessen Stelle befindet, muss offenbleiben. Sicherlich liegt diese Stelle dort, wo er den Betroffenen schützen kann.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICQAWSdwpcQ2p0lUgfZkJVZ0cIQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWSdwpcQ2p0lUgfZkJVZ0cIQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، معرف الرمز المميز ICQAWSdwpcQ2p0lUgfZkJVZ0cIQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWSdwpcQ2p0lUgfZkJVZ0cIQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWSdwpcQ2p0lUgfZkJVZ0cIQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.