معرف الرمز المميز ICQAWSz0dmyKo07CnXQsG7itLQ8
rto 4,4
Neuer Spruch
Neuer Spruch
1Q zerstört
verb_3-inf
tun; fertigen
Partcp.pass.gem.plf
V~ptcp.distr.pass.f.pl
preposition
wegen (Grund)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Tod
(unspecified)
N.m:sg
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
erster
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Wache; das Wachen
(unspecified)
N.m:sg
[---], was zu tun ist bei dem, der den Tod bringt (gleich) am ersten Tag (?) des Wachdienstes.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٢٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٥)
تعليقات
-
Die Lücke am Anfang der Zeile ist so kurz, dass sie nur entweder eine kurze Adverbiale zum vorigen Satz oder eine kurze Einleitung zum folgenden Spruch enthalten haben kann. Könnte darin ein weiteres Mal k.t: „ein anderer (Spruch)“ gestanden haben?
hrw: Weill, in: Fs Champollion, 656 liest dagegen zp: „Mal“. Der hieratische Kreis ist tatsächlich etwas größer als die beiden Sonnenscheiben bei ꜣ.t im folgenden Satz.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICQAWSz0dmyKo07CnXQsG7itLQ8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWSz0dmyKo07CnXQsG7itLQ8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، معرف الرمز المميز ICQAWSz0dmyKo07CnXQsG7itLQ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWSz0dmyKo07CnXQsG7itLQ8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWSz0dmyKo07CnXQsG7itLQ8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.