معرف الرمز المميز ICQAWUtw6DXUikOJt4jgFp09bTg






    vso 2,b,3
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich werde nicht zulassen, dass er es NN (?) antut.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٥)

تعليقات
  • jri̯=f: Sofern kein Textfehler vorliegt, könnte die Stelle darauf hinweisen, dass das r in diesem Fall kein Hinweis auf Gemination, sondern ein phonetisches Komplement ist. Aber vgl. rto 4,4, wo die in vielen medizinischen Texten übliche Formel jrr.wt: „was gemacht wird“ steht. Das dort geschriebene r dürfte wohl tatsächlich auf eine Gemination hinweisen.

    sšꜣ: Aufgrund der Zerstörungen ist die Bedeutung unklar. Weill, in: Fs Champollion, 669 mit Anm. a verbindet es mit einer substantivierten Verwendungsweise des Verbs sšꜣ, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/144640, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 29.1.2024) in einer – allerdings veralteten – Übersetzung als „détermination, utilité“. Dagegen hat Wb 4, 281.1 diese Stelle als eigenes Lemma mit der Bedeutung „(das Herz jem[an]d[e]s) umstimmen“ abgelegt. Da es genauso geschrieben ist wie das Lemma Nr. 144640 = https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/869903, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 29.1.2024) besteht allerdings zunächst keine Notwendigkeit eines separaten Lemmas. Der Kontext ist zwar zerstört, doch was erhalten ist, schließt das Lemma „fragen; erflehen“ nicht grundsätzlich aus.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAWUtw6DXUikOJt4jgFp09bTg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWUtw6DXUikOJt4jgFp09bTg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الرمز المميز ICQAWUtw6DXUikOJt4jgFp09bTg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWUtw6DXUikOJt4jgFp09bTg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWUtw6DXUikOJt4jgFp09bTg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)