معرف الرمز المميز ICQAWVhc2Td50E1Xr4GTZ8v8hFQ



    verb_3-inf
    de
    beschwören

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    pulsieren, schnell bewegen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl




    (n.t)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg




    (vacat: 3Q)
     
     

     
     
de
Mögest du mir das aufgesprungene/pulsierende (?) Giftwasser (?) beschwören/fortnehmen, das in jedem Glied von (Herrn) Apur/Apollô, den (Frau) NN geboren hat, ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/١٨)

تعليقات
  • - ꜣwꜣw.y oder wꜣwꜣ.y: Unklar. Ist es das Wort wꜣw „Flut, Wasser“ (Wb. 1, 249.5) oder wꜣwꜣ.t „Feuer, Glut“ (Wb. 1, 250.4)? Vgl. wꜣwꜣ als Schlangenbezeichnung (Wilson, Ptol. Lex., 193). Man erwartet eigentlich mtw.t „Gift“: siehe Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 135 (er listet nur Varianten mit mtw.t auf).

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - Ꜣpwr/jpwr: Diese Orthographie ist nicht bei Ranke, PN verzeichnet; gemeint ist PN I, 24.12 jpr. Vgl. Demot. Nb. 11 ꜣpwlꜣ „Apelôs, Apellâs, Apollô, Apollôs“; Demot. Nb. 15 ꜣpr: „Apellâs, Apelôs, Apollô, Apollôs“.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAWVhc2Td50E1Xr4GTZ8v8hFQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWVhc2Td50E1Xr4GTZ8v8hFQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQAWVhc2Td50E1Xr4GTZ8v8hFQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWVhc2Td50E1Xr4GTZ8v8hFQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWVhc2Td50E1Xr4GTZ8v8hFQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)