معرف الرمز المميز ICQAWVhc2Td50E1Xr4GTZ8v8hFQ
verb_3-inf
beschwören
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
pulsieren, schnell bewegen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Glied; Körperteil
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
jeder
Adj.plf
ADJ:f.pl
(n.t)
(unedited)
(infl. unspecified)
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
gebären
Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
(vacat: 3Q)
Mögest du mir das aufgesprungene/pulsierende (?) Giftwasser (?) beschwören/fortnehmen, das in jedem Glied von (Herrn) Apur/Apollô, den (Frau) NN geboren hat, ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٢٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/١٨)
تعليقات
-
- ꜣwꜣw.y oder wꜣwꜣ.y: Unklar. Ist es das Wort wꜣw „Flut, Wasser“ (Wb. 1, 249.5) oder wꜣwꜣ.t „Feuer, Glut“ (Wb. 1, 250.4)? Vgl. wꜣwꜣ als Schlangenbezeichnung (Wilson, Ptol. Lex., 193). Man erwartet eigentlich mtw.t „Gift“: siehe Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 135 (er listet nur Varianten mit mtw.t auf).
-
- Ꜣpwr/jpwr: Diese Orthographie ist nicht bei Ranke, PN verzeichnet; gemeint ist PN I, 24.12 jpr. Vgl. Demot. Nb. 11 ꜣpwlꜣ „Apelôs, Apellâs, Apollô, Apollôs“; Demot. Nb. 15 ꜣpr: „Apellâs, Apelôs, Apollô, Apollôs“.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICQAWVhc2Td50E1Xr4GTZ8v8hFQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWVhc2Td50E1Xr4GTZ8v8hFQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQAWVhc2Td50E1Xr4GTZ8v8hFQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWVhc2Td50E1Xr4GTZ8v8hFQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWVhc2Td50E1Xr4GTZ8v8hFQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.