Token ID ICQAWWyvrsvxO0LmsBCQHXpbUVM
verb_3-inf
beschwören
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
pulsieren, schnell bewegen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Glied; Körperteil
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
jeder
Adj.plf
ADJ:f.pl
(n.t)
(unedited)
(infl. unspecified)
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
gebären
Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
(vacat: 3Q)
Mögest du mir das aufgesprungene/pulsierende (?) Giftwasser (?) beschwören/fortnehmen, das in jedem Glied von (Herrn) Apur/Apollô, den (Frau) NN geboren hat, ist.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 28.02.2024,
letzte Änderung: 18.03.2024)
Kommentare
-
- ꜣwꜣw.y oder wꜣwꜣ.y: Unklar. Ist es das Wort wꜣw „Flut, Wasser“ (Wb. 1, 249.5) oder wꜣwꜣ.t „Feuer, Glut“ (Wb. 1, 250.4)? Vgl. wꜣwꜣ als Schlangenbezeichnung (Wilson, Ptol. Lex., 193). Man erwartet eigentlich mtw.t „Gift“: siehe Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 135 (er listet nur Varianten mit mtw.t auf).
-
- Ꜣpwr/jpwr: Diese Orthographie ist nicht bei Ranke, PN verzeichnet; gemeint ist PN I, 24.12 jpr. Vgl. Demot. Nb. 11 ꜣpwlꜣ „Apelôs, Apellâs, Apollô, Apollôs“; Demot. Nb. 15 ꜣpr: „Apellâs, Apelôs, Apollô, Apollôs“.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQAWWyvrsvxO0LmsBCQHXpbUVM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWWyvrsvxO0LmsBCQHXpbUVM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Token ID ICQAWWyvrsvxO0LmsBCQHXpbUVM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWWyvrsvxO0LmsBCQHXpbUVM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWWyvrsvxO0LmsBCQHXpbUVM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.