Identifiant d’unité ICQAcj2kCEvpPkLZghhxBgcjsg8


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)
hinter dem Streitwagen unter dem Streitwagen

hinter dem Streitwagen A.1 Lücke [rʾ] nb psḥ wn =j m p.t m tꜣ unter dem Streitwagen A.2 mw ḏw.PL r ḏ.t ⸢⸮___?⸣ Rest zerstört




    hinter dem Streitwagen

    hinter dem Streitwagen
     
     

     
     





    A.1
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    beißen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg



    unter dem Streitwagen

    unter dem Streitwagen
     
     

     
     





    A.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg





    ⸢⸮___?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    Rest zerstört
     
     

     
     
de
[Ich bin Horus-Sched (?), der] jedes [Maul verschließt], das den wn-rʾ-Priester (?) beißen möchte im Himmel, auf Erden, (im) Wasser, (in) den Bergen/Wüsten (?) ewiglich.
ODER: [Ich bin Sched ... Ich verschließe] jedes beißende [Ra-Schlangenmaul], (während) mein Mund offen ist (?) im Himmel, auf der Erde, (im) Wasser und (in den) Bergen ewiglich.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 12.03.2024, dernières modifications: 12.03.2024)

Commentaires
  • - mw ḏw.w r ḏ.t: Falls so richtig gelesen, setzt sich die Kolumne horizontal und retrograd fort. Berlandini verweist auf die Formulierungen auf der Stele Boston, MFA 05.90 (Sternberg-el Hotabi, in: SAK 16, 1989, Taf. 6: jnk Ḥr.w-šd ḫtm rʾ nb psḥ / psḥ m p.t m tꜣ m mw m ḏw.w {s}ḫr=sn), auf der Stele Kairo JE 86115 (Berlandini, in: GS Quaegebeur, OLA 84, 52, Taf. 5: ...?... [ḫ]tm=j rʾ ⸢nb⸣ p{n}sḥ wn-rʾ m ⸮tꜣ? mw ⸮ḏw? ⸮ḏ.t?) und auf der Stele Kairo CG 94001 (beim Falken auf dem Papyrusstängel: Ḫr.w nṯr-ꜥꜣ nb-p.t jri̯ zꜣ ḥr mw ḥr tꜣ ḫtm rʾ n(.j) ḏdf(.t) nb(.t) n.t〈t〉 jm). Auf Horusstele Turin Suppl. 18356 steht m p.t m tꜣ mw ḫꜣs.t.pl r ḏ.t. Unklar ist, ob ḏw.w oder ḫꜣs.wt zu lesen ist (die verwendete Hieroglyphe ist auf der IFAO-Stele eindeutig ḏw (N26), auf der Stele Turin Suppl. 18356 steht allerdings ḫꜣs.wt (N25)). Berlandini, 33 übersetzt mit „les contrées désertiques“ (Hieroglyphe N25?) und nicht mit „die Hügel, Bergen“ (Hieroglyphen N26). Im Spruch „Alle Länder ... sind unter den Füßen des Horus“, werden die Länder (tꜣ) mit den Fremdländern (ḫꜣs.t) und die Gewässer (mw) mit den Bergen (ḏw.w) verbunden.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 12.03.2024, dernière révision: 12.03.2024)

  • - [rʾ] nb: Der Kreis in der Zeichnung bei Berlandini (pl. 1.2) ist sicherlich eine Windung der Schlange I14 oder I14C als Determinativ von .

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 12.03.2024, dernière révision: 12.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAcj2kCEvpPkLZghhxBgcjsg8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcj2kCEvpPkLZghhxBgcjsg8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQAcj2kCEvpPkLZghhxBgcjsg8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcj2kCEvpPkLZghhxBgcjsg8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcj2kCEvpPkLZghhxBgcjsg8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)