Identifiant d’unité ICQAcj2kCEvpPkLZghhxBgcjsg8
ODER: [Ich bin Sched ... Ich verschließe] jedes beißende [Ra-Schlangenmaul], (während) mein Mund offen ist (?) im Himmel, auf der Erde, (im) Wasser und (in den) Bergen ewiglich.
Commentaires
-
- mw ḏw.w r ḏ.t: Falls so richtig gelesen, setzt sich die Kolumne horizontal und retrograd fort. Berlandini verweist auf die Formulierungen auf der Stele Boston, MFA 05.90 (Sternberg-el Hotabi, in: SAK 16, 1989, Taf. 6: jnk Ḥr.w-šd ḫtm rʾ nb psḥ / psḥ m p.t m tꜣ m mw m ḏw.w {s}ḫr=sn), auf der Stele Kairo JE 86115 (Berlandini, in: GS Quaegebeur, OLA 84, 52, Taf. 5: ...?... [ḫ]tm=j rʾ ⸢nb⸣ p{n}sḥ wn-rʾ m ⸮tꜣ? mw ⸮ḏw? ⸮ḏ.t?) und auf der Stele Kairo CG 94001 (beim Falken auf dem Papyrusstängel: Ḫr.w nṯr-ꜥꜣ nb-p.t jri̯ zꜣ ḥr mw ḥr tꜣ ḫtm rʾ n(.j) ḏdf(.t) nb(.t) n.t〈t〉 jm). Auf Horusstele Turin Suppl. 18356 steht m p.t m tꜣ mw ḫꜣs.t.pl r ḏ.t. Unklar ist, ob ḏw.w oder ḫꜣs.wt zu lesen ist (die verwendete Hieroglyphe ist auf der IFAO-Stele eindeutig ḏw (N26), auf der Stele Turin Suppl. 18356 steht allerdings ḫꜣs.wt (N25)). Berlandini, 33 übersetzt mit „les contrées désertiques“ (Hieroglyphe N25?) und nicht mit „die Hügel, Bergen“ (Hieroglyphen N26). Im Spruch „Alle Länder ... sind unter den Füßen des Horus“, werden die Länder (tꜣ) mit den Fremdländern (ḫꜣs.t) und die Gewässer (mw) mit den Bergen (ḏw.w) verbunden.
-
- [rʾ] nb: Der Kreis in der Zeichnung bei Berlandini (pl. 1.2) ist sicherlich eine Windung der Schlange I14 oder I14C als Determinativ von rʾ.
Identifiant permanent:
ICQAcj2kCEvpPkLZghhxBgcjsg8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcj2kCEvpPkLZghhxBgcjsg8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICQAcj2kCEvpPkLZghhxBgcjsg8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcj2kCEvpPkLZghhxBgcjsg8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcj2kCEvpPkLZghhxBgcjsg8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.