Token ID ICQBFB2hSa87HEwfrBO4OA2MIFM
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
Löwe
(unspecified)
DIVN
epith_god
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Finsternis
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
geben
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
Bu-teh-Imen
(unspecified)
PERSN
6
substantive_fem
Dargebrachtes
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
adjective
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
groß; erhaben
Adj.plm
ADJ:m.pl
⸢___⸣.w.PL
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lebensland (Nekropole)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
⸢___⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
O Löwe, (du) großer Gott, der (du) aus der Dunkelheit kommst, dem (?) der Schreiber Butehamun sein „Horus-Auge“ (d.h. das ihm zustehende Opfer?) gibt: Er ist einer aus dem großen Götterquartett [---] in der Nekropole im/am [---].
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Svenja Damm
;
(Text file created: 04/23/2024,
latest changes: 06/03/2024)
Comments
-
Dieser letzte Satz ist nicht Teil des Totenbuchspruches. Demichelis, in: BIFAO 100, 2000, 269 übersetzt ḏi̯.w n usw. imperativisch: „donne au scribe Boutehamon son œil d’Horus“. Aber der Imperativ von rḏi̯ lautet jmi̯, und bei normaler Satzgliedstellung müsste das indirekte Objekt hinter dem direkten stehen, wenn beide nominal sind.
Der hier gemachte Alternativvorschlag muss allerdings spekulativ bleiben.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQBFB2hSa87HEwfrBO4OA2MIFM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBFB2hSa87HEwfrBO4OA2MIFM
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Token ID ICQBFB2hSa87HEwfrBO4OA2MIFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBFB2hSa87HEwfrBO4OA2MIFM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBFB2hSa87HEwfrBO4OA2MIFM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.