Token ID ICQBQwayOuHZlEtElQgt0CZUqws



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Witwe

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    gebeugt sein (?), alleingelassen sein (?)

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Ich bin Isis, die (gram)gebeugte (?) / die alleingelassene (wörtl.: abgewiesene) (?) Witwe.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm ; (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 12.07.2024)

Kommentare
  • gwš: In erster Linie ist dieses Wort das Gegenteil von (s)ꜥqꜣ: „richtig; gerade (machen)“, bedeutet also rein physisch „krumm sein“ o.ä. Wohl davon abgeleitet, kann es auch „sich abwenden“ o.ä. bedeuten, s. die kurze Diskussion bei Hoch, Sem. Words, 347-238, Nr. 509. Es dürfte sich hierbei um die jüngere Schreibung des Verbs gwš: „schielen“ o.ä. handeln, das im pEdwin Smith belegt ist (s. Hoch, a.a.O. und die Diskussion von Dils unter https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2mV11D9WknGvGjQbNTOqjY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 10.5.2024)) und schon in Eigennamen des Mittleren Reiches vorkommt (Clère, in: RdÉ 3, 1938, 112, Nr. 43). Dessen Bedeutung ist aber ebenso unsicher und scheint von den neuägyptischen Belegen beeinflusst zu sein.
    Chassinat, in: RecTrav 14, 1893, 11-12 mit Anm. 6 vermutet konkret auf dem Louvre-Papyrus eher die metaphorische Bedeutung, die er mit „abandonner“ überträgt. Denkbar wäre aber auch, dass Isis’ vor Trauer gebeugte Haltung gemeint ist.
    Im Kontext eines magischen Spruches gegen Schlangen oder andere gefährlichen Tiere könnte man auch verführt sein, das Wort im übertragenen Sinne als „nicht geradlinig“ >>> „listig“ zu übersetzen, vgl. die Bedeutungsentwicklung von qrf: „sich krümmen“ (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/161690, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 21.5.2024)) zu ⲕⲣⲟϥ: „listig, falsch“ (https://coptic-dictionary.org/entry.cgi?tla=C1339, in: Coptic Dictionary Online, ed. by the Koptische/Coptic Electronic Language and Literature International Alliance (KELLIA) (Zugriff am: 21.5.2024)). Aber in letzterem Fall ist eher eine negative Listigkeit gemeint, und dasselbe wäre wohl auch bei gwš zu vermuten, da es eben das Gegenteil von „richtig“ ist. Daher ist diese Option trotz des Umstandes, dass Isis durchaus solche Züge trägt (vgl. die „List der Isis“ auf pTurin CGT 54051 rto., https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ERYIHNKEXZBMBLWWCPCUR2KBSM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 22.5.2024), oder die Überlistung des Seth in pChester Beatty I rto, 5,6-7,1, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/W25WDE27ZVAFXBDULVGJH7CHUQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 22.5.2024)), weniger wahrscheinlich.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBQwayOuHZlEtElQgt0CZUqws
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBQwayOuHZlEtElQgt0CZUqws

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Token ID ICQBQwayOuHZlEtElQgt0CZUqws <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBQwayOuHZlEtElQgt0CZUqws>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBQwayOuHZlEtElQgt0CZUqws, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)