Sentence ID IBUBd2mV11D9WknGvGjQbNTOqjY



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    schielen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    infolge (Grund)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    4.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schlagverletzung

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schädel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sein Auge steht schief (oder: schielt) infolgedessen,
an der Seite von ihm, die jene Schlagverletzung aufweist, welche in seinem (Hirn-)Schädel ist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jw jr.t=f: Es wird davon ausgegangen, daß eine mittelägyptische Hauptsatzkonstruktion vorliegt und daß jw noch nicht die spätere Funktion eines Umstandskonverters hat (letzteres in den Übersetzungen von Breasted, Bardinet, Allen).
    - gwš: Wird in Wb. V, 160.11 als separates Verb aufgelistet: "schielen o.ä." wegen des Augendeterminativs, aber hängt zweifellos mit dem erst aus jüngeren Texten bekannten Verb gꜣ-wꜣ-šꜣ/gwš: "krumm sein, schief sein" (Wb. V, 160-161) zusammen. Deswegen übersetzt Breasted, Surgical Papyrus, 204 gwš mit "be askew" und MedWb II, 913 mit "verdreht sein (vom Auge)". Das Augendeterminativ würde für eine lexikalisierte Tätigkeit des Auges sprechen, wie "schief anschauen", "rausploppen" oder eben "schielen" (in Papyrus Edwin Smith 4.6: Lähmungsschielen infolge des Schädel-Hirn-Traumas?). Laut Brawanski, in: SAK 29, 2001, 30 hängt die schiefe/verdrehte Position des einen Auges entweder mit einer Beschädigung von Augennerven im Bereich der Schädelbasis zusammen oder die Augenhöhle selbst ist verletzt. Beide Arten von Verletzungen können zu einer Lähmung der Augenmuskulatur führen, wobei die Beschädigung der Nerven wahrscheinlicher ist. Brawanski, in: SAK 29, 2001, 30 und Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 90 nennen insbesondere eine mögliche Schädigung des Nervus abducens als Folge einer Kopfverletzung. J. Stephan, Altägyptische Medizin, 2011, 104 erwägt beim Symptom des "verdrehten" Auges eine Einblutung in die Augenmuskulatur oder eine Entrundung der Pupillen als Folge einer subduralen oder subarachnoidalen Blutung.
    - sqr: Bedeutet sowohl "Schlag" (vor allem mit einer Keule) als auch die damit einhergehende Verletzung (MedWb II, 805-806: "Schlag; Schlagverletzung"). Breasted, Surgical Papyrus, 204-205 übersetzt mit "injury", wobei für ihn "bruise" oder "contusion" gemeint sein muß. Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 28 wählt den medizinischen Terminus "Läsion" (ebenfalls Bardinet, Papyrus médicaux, 500: "lésion"), während Allen, Art of Medicine, die Schlagverletzung als "fracture" spezifiziert. Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 87 kehren zur Ursache der Verletzung zurück: "a blow" (vgl. Sanchez/Meltzer, 243 zu Fall 29: "wound from a strike"). Das Determinativ ist der schlagende Arm (D40) oder der schlagende Mann (A24), aber in Fall 39 wird auch der Arm mit Handfläche nach unten (D42) (Kol. 13.3, 13.6 und 13.10) und in Fall 46 das Messer (T30) verwendet. Das hat Breasted dazu geführt, zwei verschiedene Wörter sqr anzusetzen, was nicht länger akzeptiert wird.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 11/30/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2mV11D9WknGvGjQbNTOqjY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2mV11D9WknGvGjQbNTOqjY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2mV11D9WknGvGjQbNTOqjY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2mV11D9WknGvGjQbNTOqjY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2mV11D9WknGvGjQbNTOqjY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)