معرف الرمز المميز ICQBRFbTHbqlX08lrYBq4mQFWuc



    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    12
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Heute

    (unspecified)
    N.m:sg
de
von denen zwei heute zerbrochen sind.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٢)

تعليقات
  • So die Einbindung des Satzes durch Chassinat, in: RecTrav 14, 1893, 15. Die Zerstörung zweier Ziegel wäre bei dieser Übersetzung also die direkte Folge der schlechten Rede des Seth. Auch die Übersetzung von Barbotin, La voix des hiéroglyphes, 119 könnte man so interpretieren.
    Dagegen wird der Satz gelegentlich auch als wörtliche Rede interpretiert und damit als das, was Seth „über die vier Ziegel aus Fayence gesagt“ hat: „Zwei von ihnen sind heute zerbrochen“. So Goyon, in: BIFAO 75, 1975, 360 für die New Yorker Parallele, gefolgt von Feder, in: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMgxrNQIcWk8FphHzYCITLz8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 17.5.2024) sowie, für die Brooklyner Parallele, von Brose, in: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMgxrNQIcWk8FphHzYCITLz8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 17.5.2024), und von Känel, in: Naissance de l’écriture, 302. Bei einer solchen Auffassung wäre zwar impliziert, dass Seth derjenige ist, der die Ziegel zerbrach. Aber eigentlich bleibt dies offen, und Seth erscheint nur als Berichterstatter, was weniger wahrscheinlich ist.
    Borghouts, pLeiden I 348, 95, Kommentar 165 übersetzt diesen und den vorigen Satz mit: „You are the one who said about the four chests (db.wt) of fayence in Heliopolis: ‚there are (only) two of them (or: ‚there’)‘“. Bei dieser Übersetzung wäre der Schaden also nicht, dass Seth durch seine Rede das Zerbrechen der Ziegel verursacht, sondern dass er über ihre Anzahl lügen würde. Aber sie liefert keine Erklärung für das anschließende sd m pꜣ-hrw.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQBRFbTHbqlX08lrYBq4mQFWuc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBRFbTHbqlX08lrYBq4mQFWuc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الرمز المميز ICQBRFbTHbqlX08lrYBq4mQFWuc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBRFbTHbqlX08lrYBq4mQFWuc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBRFbTHbqlX08lrYBq4mQFWuc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)