Token ID ICQBRFbTHbqlX08lrYBq4mQFWuc
Comments
-
So die Einbindung des Satzes durch Chassinat, in: RecTrav 14, 1893, 15. Die Zerstörung zweier Ziegel wäre bei dieser Übersetzung also die direkte Folge der schlechten Rede des Seth. Auch die Übersetzung von Barbotin, La voix des hiéroglyphes, 119 könnte man so interpretieren.
Dagegen wird der Satz gelegentlich auch als wörtliche Rede interpretiert und damit als das, was Seth „über die vier Ziegel aus Fayence gesagt“ hat: „Zwei von ihnen sind heute zerbrochen“. So Goyon, in: BIFAO 75, 1975, 360 für die New Yorker Parallele, gefolgt von Feder, in: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMgxrNQIcWk8FphHzYCITLz8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 17.5.2024) sowie, für die Brooklyner Parallele, von Brose, in: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMgxrNQIcWk8FphHzYCITLz8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 17.5.2024), und von Känel, in: Naissance de l’écriture, 302. Bei einer solchen Auffassung wäre zwar impliziert, dass Seth derjenige ist, der die Ziegel zerbrach. Aber eigentlich bleibt dies offen, und Seth erscheint nur als Berichterstatter, was weniger wahrscheinlich ist.
Borghouts, pLeiden I 348, 95, Kommentar 165 übersetzt diesen und den vorigen Satz mit: „You are the one who said about the four chests (db.wt) of fayence in Heliopolis: ‚there are (only) two of them (or: ‚there’)‘“. Bei dieser Übersetzung wäre der Schaden also nicht, dass Seth durch seine Rede das Zerbrechen der Ziegel verursacht, sondern dass er über ihre Anzahl lügen würde. Aber sie liefert keine Erklärung für das anschließende sd m pꜣ-hrw.
Persistent ID:
ICQBRFbTHbqlX08lrYBq4mQFWuc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBRFbTHbqlX08lrYBq4mQFWuc
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Token ID ICQBRFbTHbqlX08lrYBq4mQFWuc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBRFbTHbqlX08lrYBq4mQFWuc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBRFbTHbqlX08lrYBq4mQFWuc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.