معرف الرمز المميز ICQBRKbGPnOy6kCWnwhC1R3OGPg
personal_pronoun
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
verb_3-inf
[Hilfsverb (als Konjugationsträger mit Infinitiv)]
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-lit
sagen
Inf.gem_Aux.j.jri̯
V\inf
preposition
[Opposition]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Adj.plf
ADJ:f.pl
11
substantive_fem
Ziegel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Fayence
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
Du bist der, der gegen die vier Ziegel aus Fayence gesprochen hat, die in Heliopolis sind,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Svenja Damm
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٢)
تعليقات
-
Bei diesen vier Ziegeln handelt es sich um magische Objekte, die Schutz bieten sollen, vergleichbar mit den vier magischen Ziegeln von Tb 151, s. Theis, Magie und Raum, 273. Die Materialangabe „Fayence“ ist bei letzterer Gruppe aber nur mit einem der Ziegel, dem mit dem ḏd-Pfeiler, verbunden, wohingegen die anderen laut dem Tb aus sjn wꜣḏ: „frischem Ton“ sind, vgl. Theis, a.a.O., 557-569, mit kurzem Bezug zu den im Ritual zu den vier Tonkugeln erwähnten zwei Fayenceziegeln auf S. 563, Anm. f.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICQBRKbGPnOy6kCWnwhC1R3OGPg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBRKbGPnOy6kCWnwhC1R3OGPg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الرمز المميز ICQBRKbGPnOy6kCWnwhC1R3OGPg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBRKbGPnOy6kCWnwhC1R3OGPg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBRKbGPnOy6kCWnwhC1R3OGPg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.