معرف الرمز المميز ICQBRWsZAO3qdEhMr1PV9NEjbYA



    verb_3-inf
    de
    veranlasst (dass)!

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_3-lit
    de
    suchen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    4
     
     

     
     

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Etwas

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de
    Graugans

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    5a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    veranlasst (dass)!

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    klein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Lasst augenblicklich etwas frisches Graugansfett suchen und es herbeibringen!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٠٣)

تعليقات
  • Der Nachtrag ist zwischen die Zeilen 4 und 5 gesetzt, und dort platziert ihn Demarée, in: BSÉG 34, 2024, 7 auch in seiner fortlaufenden Übersetzung, weil er (S. 8) der Ansicht ist, durch die Platzierung an dieser Stelle wolle der Schreiber vielleicht zeigen, dass sich der Ausdruck m tꜣ wnw.t šr.t auch auf den Nachtrag bezieht.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQBRWsZAO3qdEhMr1PV9NEjbYA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBRWsZAO3qdEhMr1PV9NEjbYA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الرمز المميز ICQBRWsZAO3qdEhMr1PV9NEjbYA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBRWsZAO3qdEhMr1PV9NEjbYA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBRWsZAO3qdEhMr1PV9NEjbYA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)