Token ID ICQBZcdbKer3n0Z7iy43m8C3txc


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
de
Mögest du das jb-Herz eines jeden Mannes und eines jeden Stücks Kleinvieh, der/das einen Stich/Biss hat, wohlbehalten (?) auf seinem Platz sein lassen und ihr (?) ḥꜣ.tj-Herz an seiner (richtigen) Stelle,
so wie du Harachte dauerhaft in der Nachtbarke etablierst, damit/sodass/indem er in der Tagesbarke fährt.

Kommentare
  • - s⸮〈w〉ḏꜣ?: Lesung gemäß Kákosy, 38 (dort mit Fragezeichen). Kákosy übersetzt "Bring the heart of every man (...) in its place". Vielleicht ist eher smn zu lesen, das zwei Zeilen weiter als mj smn=k erscheint.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 17.06.2024, letzte Revision: 17.06.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBZcdbKer3n0Z7iy43m8C3txc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBZcdbKer3n0Z7iy43m8C3txc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICQBZcdbKer3n0Z7iy43m8C3txc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBZcdbKer3n0Z7iy43m8C3txc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 4.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBZcdbKer3n0Z7iy43m8C3txc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 4.4.2025)