معرف الرمز المميز ICQBZilAz2JhWUW5j7DmpcmsHJo



    verb
    de
    schützen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    C.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Wohnsitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Mögest du den Schutz über Osiris bereiten [an] allen seinen Orten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٦/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٦/١٤)

معرف دائم: ICQBZilAz2JhWUW5j7DmpcmsHJo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBZilAz2JhWUW5j7DmpcmsHJo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQBZilAz2JhWUW5j7DmpcmsHJo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBZilAz2JhWUW5j7DmpcmsHJo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBZilAz2JhWUW5j7DmpcmsHJo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)