معرف الرمز المميز ICQBZpy4KQCAa0DpoJ0VWj8KIQ4
epith_god
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Faust
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
schaffen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kind
(unspecified)
N.m:sg
Der/die Große ist in seiner Faust,
(dessen,) den die Götter als Kind geboren haben (?).
(dessen,) den die Götter als Kind geboren haben (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٦/١٤،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٦/١٤)
تعليقات
-
- msi̯.n nṯr.pl m nḫn: Der Satz, wie er vorliegt, ist inhaltlich unerwartet: warum sollte man angeben, dass jemand als Kind geboren wurde? Hat nḫn eine besondere Bedeutung? Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 109 und 159 (Phrase 3.5) erklärt nicht, wie er diese Form grammatisch deutet. Meistens steht hier msi̯ und es wird von einem aktiven Partizip ausgegangen „der die Götter (schon) als Kind geboren hat“.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICQBZpy4KQCAa0DpoJ0VWj8KIQ4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBZpy4KQCAa0DpoJ0VWj8KIQ4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQBZpy4KQCAa0DpoJ0VWj8KIQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBZpy4KQCAa0DpoJ0VWj8KIQ4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBZpy4KQCAa0DpoJ0VWj8KIQ4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.