Identifiant d’unité ICQBkyvaX0PTl0JAgIIg4CWy8tQ


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_3-lit
    de
    eilen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Stab

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    fassen, packen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP





    A.4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Scheitel

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN
de
Zu dir eilt der Stab (?) (oder: Du bist 〈zum〉 Stab geeilt), um für dich zu packen die Weiße Krone am/vom (?) Scheitel des Chontamenti.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 11.07.2024, dernières modifications: 07.03.2025)

Commentaires
  • -sḫs n=k mdw: Auf der Statue Tyszkiewicz scheint jw=f r sḫs n=k zu stehen (Jelínková-Reymond, 42, Anm. 1): „Il se précipitera vers toi“ (sofern jw=f nicht jm=f zu lesen ist! Panov, erkennt r/jw sḫs.n=k r mdw „du bist zum (heiligen) Stab geeilt“). Ähnlich wie auf der Statue des Djedher fehlt jw=f auch auf Statue Turin Cat. 3030; dort fehlt wohl auch r (oder m ist ein Fehler für r). Kákosy, Egyptian Healing Statues, 71 übersetzt mit einem anderen Verb der Bewegung: „Run away (ḫns) (because of) the spell (?) in order to grasp the White Crown“, aber seine hieroglyphische Kopie von Statue Turin Cat. 3030 lautet eindeutig sḫs n=k. Statt r sḫs n=k wäre auch eine Lesung jw sḫs.n=k: „Du bist geeilt“ (auch wenn man bei einem Bewegungsverb eher jw=f sḫs.w erwartet) oder sogar j:sḫs n=k „Beeile dich“ denkbar.
    - r mdwi̯.t r ḫfꜥ n =k ḥḏ,t: Jelínková-Reymond, 42 übersetzt „〈mais〉 la formule (magique) sera contre lui.“ D.h. sie erkennt jw mdw.t r=f und sie verweist für ihre Übersetzung auf Kol. 119-120 der Statue von Djedher: mdw.wt=k r=s in Spruch A der Horusstelen (nicht in der Version der Metternichstele und kein gängiger Satz in Spruch A: Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 26 mit Textsynopse). Allerdings ist das auf der Statue des Djedher anschließende „s’emparer de“ kaum als ꜥḫm zu lesen (so in ihrem Index S. 145), sondern eher 〈ḫ〉fꜥ (wohl nicht ein Fehler für ꜣmm), wie es tatsächlich auf Statue Turin Cat. 3030 steht, so dass die Lesung r=f von Jelínková-Reymond nicht möglich ist. Das Wort mdw scheint auf Statue Turin Cat. 3030 mit einem Holzdeterminativ versehen zu sein, als ob „Stab“ zu lesen sei.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 11.07.2024, dernière révision: 11.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQBkyvaX0PTl0JAgIIg4CWy8tQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBkyvaX0PTl0JAgIIg4CWy8tQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQBkyvaX0PTl0JAgIIg4CWy8tQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBkyvaX0PTl0JAgIIg4CWy8tQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBkyvaX0PTl0JAgIIg4CWy8tQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)