Identifiant d’unité ICQBlPPtEdAcfEcbtG9SERRVaaM




    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Stützender (u.a. der Himmelskuh)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    C.22
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Meine Elle ist die von Heh, meine Finger sind 〈die des〉 Re.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 12.07.2024, dernières modifications: 17.07.2024)

Commentaires
  • - Dieser erste Satz macht in mehreren Textvertretern Schwierigkeiten. Auf Statue Turin Cat. 3030 wird Folgendes stehen mḥ=j m Ḥḥ ḏbꜥ.w =j 〈m〉 Rꜥw „Meine Elle ist die (des Gottes) Heh (der den Himmel stützt), meine Finger 〈sind〉 (die des) Re“ (ḏbꜥ.w ḥḥ bei Kákosy ist eine Fehllesung für ḏbꜥ.w=j). Kákosy übersetzt, 77 als „My forearm (?) with millions, (my) fingers (?) (with) millions. The (hand?) of Re.“, aber er erachtet auch eine Interpretation von ḏbꜥ.w als die Zahl „Zehntausende“ für möglich. Auf dem Sockel Chicago OIM 9379 ist eine Lesung mḥ=⸮j? m Ḥḥ ḏbꜥ=j m Rꜥw denkbar. Unbrauchbar ist die Übersetzung von Daressy, 117: „Tu es pris en main par des millions et des myriades pour le grand foyer, vers la retraite dans laquelle vivent les dieux. Jelínková-Reymond, 30 versucht auf der Grundlage der Heilstatue des Djedher folgende Übersetzung: „Le bras du 〈seigneur〉 des millions (?) d’années (?). La main (?) de Rēꜥ.“ Van de Walle, in: JNES 31, 1972, 77 verzichtet auf eine Übersetzung.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 12.07.2024, dernière révision: 12.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQBlPPtEdAcfEcbtG9SERRVaaM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBlPPtEdAcfEcbtG9SERRVaaM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQBlPPtEdAcfEcbtG9SERRVaaM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBlPPtEdAcfEcbtG9SERRVaaM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBlPPtEdAcfEcbtG9SERRVaaM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)