معرف الرمز المميز ICQCAcv2kDAnwEOBlNV7vkXShF0


zbi̯ mrḥ.w wꜣr.t ktkt.y ḫtḫt A.4 pr.PL


    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen; durchlaufen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    mrḥ.w
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    wꜣr.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ktkt.y
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_4-lit
    de
    durchwandern

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    A.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Mögen die Merehu-Schlange, die Waret-Schlange und die Ketketi-Schlange vergehen (?), die die Häuser durchwandern.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٧/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٩)

تعليقات
  • - zbi̯: Kákosy, Egyptian Healing Statues, 121 mit Anm. (C) übersetzt “perish(?) you mrḥw-snake(?), wꜣr.t-snake, ktkty-snake“ und vergleicht zbi̯ “gehen” mit zbn „gleiten, fallen“. Anschließend versteht er ḫtḫt als transitives Verb (121, Anm. (D)) : „turn back (from) the houses of the jb-heart of the patient.“ Er läßt den Satz nicht bei pr.w aufhören, obwohl das auf der Statue Tyszkiewicz das letzte Wort des Spruchs ist. Auch Panov 2017, 84-85 trennt anders ab: sd ds=f ꜥḫm / pri̯ sbi̯ / mrḥ.w wꜣr.tt ktt ḫtḫt pr.w: „Zerbrich sein Messer, lösche ihn aus! 〈Feind,〉 geh weg, verschwinde! Die Schlangen mrḥ.w wꜣr.tt ktt krabbeln um die Häuser.“ (mit pri̯ zbi̯ gemäß Statue Tyszkiewicz und (ḥr) ḫtḫt).
    - wꜣr.t ktkt.y: Auf der Statue Tyszkiewicz steht wꜣr.tt ktt.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCAcv2kDAnwEOBlNV7vkXShF0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAcv2kDAnwEOBlNV7vkXShF0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQCAcv2kDAnwEOBlNV7vkXShF0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAcv2kDAnwEOBlNV7vkXShF0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAcv2kDAnwEOBlNV7vkXShF0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)