معرف الرمز المميز ICQCAi7afjoXdEbMsMw05upUrzk


D 11, 131.10 3 Textkolumnen, nach außen hin orientiert

D 11, 131.10 3 Textkolumnen, nach außen hin orientiert 1 j ḥm.PL-nṯr jt.PL-nṯr jm.j.w Tꜣ-rr ḥr.j.PL-[⸮sštꜣ?] ⸢ꜥb⸣[.PL]-[nṯr]



    D 11, 131.10

    D 11, 131.10
     
     

     
     


    3 Textkolumnen, nach außen hin orientiert

    3 Textkolumnen, nach außen hin orientiert
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Gottesvater (Priester)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de
    [Dendera]

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Hüter des Geheimnisses

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    title
    de
    Gottesreiniger

    (unspecified)
    TITL
de
Oh Gottesdiener und Gottesväter, die ihr in Tarer seid,
ihr Hüter des [Geheimnisses (?), die die Götter reinigen],
مؤلف (مؤلفون): Jan Tattko؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٧/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/٢١)

تعليقات
  • - ⸢ꜥb⸣[.pl]-[⸮nṯr?]: Ergänzungsvorschlag von Leroux, 184, der zumindest für ꜥb den Spuren entsprechen könnte. Das Problem ist, dass Pluralstriche zu fehlen scheinen. Ob man ḥr.j.w-sštꜣ-ꜥbw-nṯr "Vorsteher der Geheimnisse der Gottesreinigung" lesen sollte?

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - ḥr.j.w-[⸮sštꜣ?]: Diese Ergänzung bei Leroux, 184-185, gefolgt von Tattko. Es stellt sich die Frage, wie sštꜣ in der kleinen Lücke passen könnte. Vielleicht stand in der Lücke die w-Schlaufe (Z7) und muss sštꜣ in der etwa 1 Quadrat großen nachfolgenden Lücke ergänzt werden (nicht von Leroux und Tattko berücksichtigt). Es sind dort nicht identifizierbare Ausbruchspuren vorhanden (siehe Foto HAdW A3510).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCAi7afjoXdEbMsMw05upUrzk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAi7afjoXdEbMsMw05upUrzk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Jan Tattko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQCAi7afjoXdEbMsMw05upUrzk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAi7afjoXdEbMsMw05upUrzk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAi7afjoXdEbMsMw05upUrzk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)