Identifiant d’unité ICQCAik8HfX8ekvEuglSfJn0dvk


D 11, 131.10 3 Textkolumnen, nach außen hin orientiert

D 11, 131.10 3 Textkolumnen, nach außen hin orientiert 1 j ḥm.PL-nṯr jt.PL-nṯr jm.j.w Tꜣ-rr ḥr.j.PL-[⸮sštꜣ?] ⸢ꜥb⸣[.PL]-[nṯr]




    D 11, 131.10

    D 11, 131.10
     
     

     
     



    3 Textkolumnen, nach außen hin orientiert

    3 Textkolumnen, nach außen hin orientiert
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Gottesvater (Priester)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    place_name
    de
    [Dendera]

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Hüter des Geheimnisses

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    title
    de
    Gottesreiniger

    (unspecified)
    TITL
de
Oh Gottesdiener und Gottesväter, die ihr in Tarer seid,
ihr Hüter des [Geheimnisses (?), die die Götter reinigen],
Auteur(s): Jan Tattko; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 20.07.2024, dernières modifications: 21.07.2024)

Commentaires
  • - ⸢ꜥb⸣[.pl]-[⸮nṯr?]: Ergänzungsvorschlag von Leroux, 184, der zumindest für ꜥb den Spuren entsprechen könnte. Das Problem ist, dass Pluralstriche zu fehlen scheinen. Ob man ḥr.j.w-sštꜣ-ꜥbw-nṯr "Vorsteher der Geheimnisse der Gottesreinigung" lesen sollte?

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 20.07.2024, dernière révision: 21.07.2024)

  • - ḥr.j.w-[⸮sštꜣ?]: Diese Ergänzung bei Leroux, 184-185, gefolgt von Tattko. Es stellt sich die Frage, wie sštꜣ in der kleinen Lücke passen könnte. Vielleicht stand in der Lücke die w-Schlaufe (Z7) und muss sštꜣ in der etwa 1 Quadrat großen nachfolgenden Lücke ergänzt werden (nicht von Leroux und Tattko berücksichtigt). Es sind dort nicht identifizierbare Ausbruchspuren vorhanden (siehe Foto HAdW A3510).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 20.07.2024, dernière révision: 21.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCAik8HfX8ekvEuglSfJn0dvk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAik8HfX8ekvEuglSfJn0dvk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Jan Tattko, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICQCAik8HfX8ekvEuglSfJn0dvk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAik8HfX8ekvEuglSfJn0dvk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAik8HfX8ekvEuglSfJn0dvk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)