معرف الرمز المميز ICQCBFcWlc0eskKnpRwtj3ixQkU


[n(n)] [ꜥꜣꜥ] [mtw.t] [r] [nfꜣ.w] [r(m)t.PL] [m] [ꜣḫ.PL] [=sn] [ꜥnḫ.w.PL] [m] [ḥkꜣ.w.PL] [=sn] [ḥmsi̯(.w)] G.x+8 ḥr jdb.PL n.w p.t šdi̯(.w) ḥꜥp(j) m tpḥ.t =f jni̯.w.PL [nwn-wr] [r] [sꜥnḫ] [n.tj.PL] [jw.tj.PL]





    [n(n)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ꜥꜣꜥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mtw.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nfꜣ.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [r(m)t.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ꜣḫ.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=sn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ꜥnḫ.w.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḥkꜣ.w.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=sn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḥmsi̯(.w)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    G.x+8
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Uferland

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    herausnehmen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Höhle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    holen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    [nwn-wr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [sꜥnḫ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n.tj.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [jw.tj.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Das Gift wird nicht ejakulieren/sich ergießen gegen jene Menschen mit ihren Zaubersprüchen, die von/dank ihrer Magie leben,]
die auf den Uferbänken des Himmels [sitzen/wohnen],
die die Überschwemmung aus seiner Höhle herausziehen,
die [den großen Nun] holen, [um die Seienden und die Nichtseienden zu beleben].
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٧/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/٢٢)

معرف دائم: ICQCBFcWlc0eskKnpRwtj3ixQkU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCBFcWlc0eskKnpRwtj3ixQkU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQCBFcWlc0eskKnpRwtj3ixQkU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCBFcWlc0eskKnpRwtj3ixQkU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCBFcWlc0eskKnpRwtj3ixQkU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)