معرف الرمز المميز ICQCZyEsUkapF0Frsuc3y2fOal0


gerade Vorderseite zwei Drittel fehlen (?) A.1 〈mj〉 r-bnr mw mr.PL n.tj(.w) m ḥꜥ.PL nb{.t} n(.j) Ḥr.w ⸢⸮wr?⸣ A.2 zꜣ Wsjr



    gerade Vorderseite

    gerade Vorderseite
     
     

     
     




    zwei Drittel fehlen (?)
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    verb
    de
    kommt!

    Imp.pl
    V\imp.pl

    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    schmerzlich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN




    A.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
〈Kommt〉 heraus, (ihr) schmerzenden Säfte (wörtl.: Wasser), die im ganzen Körper des Horus, [des Älteren (?)], des Sohnes des Osiris seit!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٣)

تعليقات
  • - Ḥr.w ⸢___⸣ zꜣ Wsjr: Dass Horus die betroffene Person ist, findet sich nicht in den übrigen Textversionen. Laut Andrews, 12, Anm. (b) könnten die Spuren für wr 𓀗 (A19) passen. Sie verweist auf Socle Béhague, Spruch X: ntk Ḥr.w wr zꜣ Wsjr (Klasens, S. 48, Kol. i5).

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - 〈mj〉: In der NR-Version von pTurin CGT 54051, Rto 5.9 (Roccati, Magica Taurinensia, 146, § 288) steht my als Imperativ Plural. In späteren Versionen findet sich auch mj-n.
    - r-bnr: Ist sehr merkwürdig und teilweise in falscher Reihenfolge geschrieben. Laut Andrews, 12, Anm. (a) wird die beschädigte erste Hieroglyphe ein b 𓃀 (D58) sein. Ansonsten käme auch ein Schilfblatt 𓇋 (M17) (für jw = r) in Betracht.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCZyEsUkapF0Frsuc3y2fOal0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZyEsUkapF0Frsuc3y2fOal0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQCZyEsUkapF0Frsuc3y2fOal0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZyEsUkapF0Frsuc3y2fOal0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZyEsUkapF0Frsuc3y2fOal0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)