Identifiant d’unité ICQCcDuf3H3n1kdFnXnHviYOERI


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP





    [jri̯-st]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Sobek

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Große (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN





    A.9
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
〈Nicht〉 ist es etwas, was 〈ange〉ordnet worden ist [vom Schöpfer].
{Der vollkommene Phönix} 〈Sobek, der Große〉, ist gegen dich herausgekommen.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 26.09.2024, dernières modifications: 10.10.2024)

Identifiant permanent: ICQCcDuf3H3n1kdFnXnHviYOERI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCcDuf3H3n1kdFnXnHviYOERI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQCcDuf3H3n1kdFnXnHviYOERI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCcDuf3H3n1kdFnXnHviYOERI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCcDuf3H3n1kdFnXnHviYOERI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)