Identifiant d’unité ICQCdTQsHbTiNEdQgz1NihyrRWk




    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    3
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    korrekter Platz

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl
de
Ihm wurde dieses sein jb-Herz gegeben;
(und) dieses sein ḥꜣ.tj-Herz ist fest an diesen seinen (richtigen) Plätzen etabliert.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 01.10.2024, dernières modifications: 10.10.2024)

Commentaires
  • - ḥr mk.t.pl =f jpn: „an diesen seinen richtigen Plätzen“. Kákosy, 121 und Panov 2017, 84 übersetzen mit einem Singular, aber jpn ist Plural (Kurth, Einführung ins Ptolemäische, II, 631: für Maskulin und Feminin) (es sei denn, mk.t ist ein kollektiver Begriff wie mw jpn „dieses Wasser“ im vorherigen Satz). Lefebvre, in: BIFAO 30, 1931, 93 hat „grâce à ces protections magiques“ (mit mk(w).t als „Schutz“; ebenso Jelínková-Reymond, 35, Anm. 12). Jelínková-Reymond, 35, Anm. 12 übersetzt beide Sätze als Wunschsätze „Que ce son cœur soit donné à lui, que ce son cœur soit établi dans sa protection“, was zwar für ḏi̯ möglich ist, für ḥꜣ.tj=f pn smn.t(j) jedoch nicht.
    - smn.t(j): Die Endung t des Pseudopartizps ist beim maskulinen ḥꜣ.tj unerwartet. Sie fehlt auf der Textparallele der Heilstatue Neapel 1065.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 01.10.2024, dernière révision: 01.10.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCdTQsHbTiNEdQgz1NihyrRWk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdTQsHbTiNEdQgz1NihyrRWk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQCdTQsHbTiNEdQgz1NihyrRWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdTQsHbTiNEdQgz1NihyrRWk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdTQsHbTiNEdQgz1NihyrRWk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)