معرف الرمز المميز ICQCdXVkFiVjY0QBvSTEqfVBGX0


1Q unbeschriftet wegen des eckigen Randes des Gewandes

(ꜣ)js.w pfy nn pri̯ m 8 wp.t n.tj 1Q unbeschriftet wegen des eckigen Randes des Gewandes Wsjr


    substantive_masc
    de
    Gehirn

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP




    8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Scheitel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    1Q unbeschriftet wegen des eckigen Randes des Gewandes

    1Q unbeschriftet wegen des eckigen Randes des Gewandes
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Dieses ist jenes Gehirn (?), das aus dem Scheitel des Osiris gekommen ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١٠/٠١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٠)

تعليقات
  • - jsw: Lefebvre, in: BIFAO 30, 1931, 93 übersetzt mit „grimoire“, er scheint an jzw.t „alte Schriften“ im Sinne von „Zauberbuch“ zu denken, aber das passt nicht zum maskulinen Demonstrativpronomen pfy. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 122, Anm. (A) erkennt ꜣjs: „Gehirn“, sicherlich weil es „aus dem Scheitel des Osiris“ kommt. Der Kontext ist unklar, weshalb die syntaktische Struktur ebenfalls unklar ist. Wir erkennen eine Nominalkonstruktion mit nn als Kopula. Panov 2017, 85 übersetzt mit einem Vokativ „(O) dieses Gehirn, das aus dem Scheitel des Osiris herauskam!“, aber das passt nicht zu den zwei Demonstrativpronomina pfy nn. Lefebvre und Kuentz schließen den vorherigen und diesen Satz zusammen (siehe den vorherigen Kommentar). Für Lefebvre ist das Zauberbuch (?) eine Gottheit, die über ein Schwert verfügt (ds im nächsten Satz), welches das Gift und die Entzündung ausschaltet. Ist die Gehirnmasse eine Umschreibung für das lebensrettende Wasser, das der Patient trinkt? Oder ist sie ein gefährliches Wesen (vgl. die Nabelschnur des Re = Apophis), dessen Messer (siehe ds im nächsten Satz) zerbrochen werden muss?

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCdXVkFiVjY0QBvSTEqfVBGX0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdXVkFiVjY0QBvSTEqfVBGX0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQCdXVkFiVjY0QBvSTEqfVBGX0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdXVkFiVjY0QBvSTEqfVBGX0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdXVkFiVjY0QBvSTEqfVBGX0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)