معرف الرمز المميز ICQDFxHDZWrWHUc2oyJBKdODwk0




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.bn jw
    V\inf





    A2, x+5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adverb
    de
    noch einmal

    (unspecified)
    ADV





    A2, x+6
     
     

     
     


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT
de
Wir werden [[nicht]] zulassen, (A2, x+5) dass sie (jeder böse Blick und jedes böse Sichtomen) jemals (wörtl. wieder und wieder/immer wieder) Macht über sie haben werden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١١/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١١)

تعليقات
  • ꜥn ⸢⸮zp-2?⸣: Ergänzung nach pChicago ISACM E25622A-D, x+37–39. Zu Beginn von Zeile A2, x+6 sieht man noch den Rest eines schrägen Abstrichs nach links, der sich gut mit Schreibungen von zp-2 verbinden lässt, siehe z.B. pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 42 u. 47 oder pLondon BM EA 10730 (L7), x+64 u. x+72.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

  • sḫm=w: Das Verb sḫm ist zusätzlich zu der Buchrolle (Y1) auch mit dem schlagenden Mann (A24) klassifiziert, was in der Transliteration von Koenig (in: BIFAO 118, 2028, 239) zu ergänzen wäre. Unterhalb des sḫm-Zeichens (S42) sieht man noch ein oder zwei dünne Querstriche, so dass hier möglicherweise noch ein Riegel-s als weiteres phonetisches Komplement geschrieben war. Koenig (ebd.) macht dazu keine Angaben.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQDFxHDZWrWHUc2oyJBKdODwk0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDFxHDZWrWHUc2oyJBKdODwk0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، معرف الرمز المميز ICQDFxHDZWrWHUc2oyJBKdODwk0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDFxHDZWrWHUc2oyJBKdODwk0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDFxHDZWrWHUc2oyJBKdODwk0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)