Identifiant d’unité ICQDMADRGOHjakTLp4iJmygTLIc




    verb_3-lit
    de
    unterweisen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    gods_name
    de
    Umringler (eine Schlange)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wasser; Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    ausgießen

    Inf
    V\inf
de
Nachdem Mehen mich unterwiesen hat, möge er [Brot] auf dem Feld des Brotes und Libationen auf dem Feld des Ausgießens (?) geben.
Auteur(s): Johannes Jüngling; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 29.09.2020, dernières modifications: 26.05.2025)

Commentaires
  • Die Ergänzung des Substantivs „Brot“ in der Lakune erfolgt aufgrund des Kontextes sowie der Parallele P. Kairo JE 58037 III,2. Die Schreibung des letzten Wortes der Zeile ist eigentümlich, allerdings scheint die Verbindung mit dem Verb sti̯ „ausgießen“ aufgrund des Kontextes sowie der Parallele P. Kairo JE 58037 III,2, in der das entsprechende Lexem den Klassifikator eines gebückten (= beim Trankopfer befindlichen?) Mannes trägt, hinreichend gesichert. Eventuell ist auch das hier verwandte Zeichen eines Napfes (Gardiner W10?) als Hinweis auf diesen semantischen Bereich zu verstehen. Unerwartet ist indes die vermeintliche Endung .w statt des im Klassisch-Mittelägyptischen obligatorischen Infinitiv-t, das in der Parallele wohl vorhanden ist. Wurde das Wort in der vorliegenden Abschrift stattdessen als Partizip sti̯.w „Ausgießer“ interpretiert?
    Statt im Sinne einer temporalisierenden Unterordnung der Verbalphrase mtr.n wj Mḥn als Rang-V-Erweiterung nach Schenkel 2012, 300-302 fasst Piccione 1990, 145-146 die Stelle als emphatische Konstruktion zur Betonung des adverbial subordinierten Verbalsatzes ḏi̯ =f tʾ m pr tʾ ... auf.
    Bei den hier genannten Feldern handelt es sich um die Nummern 20 und 23 auf der linken Spielbrettdarstellung auf dem Recto des Papyrus.

    Auteur du commentaire: Johannes Jüngling (Fichier de données créé: 25.11.2024, dernière révision: 15.01.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQDMADRGOHjakTLp4iJmygTLIc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMADRGOHjakTLp4iJmygTLIc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Johannes Jüngling, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICQDMADRGOHjakTLp4iJmygTLIc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMADRGOHjakTLp4iJmygTLIc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMADRGOHjakTLp4iJmygTLIc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)