Token ID ICQDMGnk8B5hU0KVlhMgWTlFGfg




    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    artifact_name
    de
    Orion (Sternbild)

    (unspecified)
    PROPN


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (temp.); bis (temp.); lang (Dauer); [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg





    II,4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
So, wie [mein Name] am Leben erhalten wi[rd] auf [dem Feld] des Orion, so möge (auch) ich bis [in alle] Ewigkeit leben!
Autor:innen: Johannes Jüngling; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 29.09.2020, letzte Änderung: 26.05.2025)

Kommentare
  • Die Ergänzung der Verbalform zum Passiv sꜥnḫ.tw ist nicht komplett sicher, lässt sich aber durch die vorhandenen Zeichenspuren an der Bruchkante rechtfertigen. Zu vergleichen ist die Kombination aus t und „Wachtelküken“-w beim Pronomen tw=j in Z. 10. Danach bietet die Lakune noch Platz für das Substantiv rn (ohne Klassifikator?) und das Suffixpronomen =j. Die Textparallelen P. Kairo JE 58037 rto. II,2 und TT 359, Z. 8-9 verwenden jeweils abweichende Konstruktionen. Das pr Sꜣḥ findet sich auf den Spielbrettdarstellungen auf dem Recto des Papyrus auf Feld 12; die Phrase ꜥnḫ=j kann eventuell als Verweis auf das folgende Feld 13 verstanden werden, das die Übergabe (links) bzw. die Anbetung (rechts) eines ꜥnḫ-Symbols zeigt. Zum grammatischen Verständnis und dem inhaltlichen Bezug der Phrase vgl. auch Piccione 1990, 137-138.

    Autor:in des Kommentars: Johannes Jüngling (Datensatz erstellt: 25.11.2024, letzte Revision: 15.01.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQDMGnk8B5hU0KVlhMgWTlFGfg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMGnk8B5hU0KVlhMgWTlFGfg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Johannes Jüngling, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Token ID ICQDMGnk8B5hU0KVlhMgWTlFGfg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMGnk8B5hU0KVlhMgWTlFGfg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMGnk8B5hU0KVlhMgWTlFGfg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)