معرف الرمز المميز ICQDMGrFb79huEv0gxpgmcifGsg







    III,1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    hochheben; tragen;

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Uschebti (Totenfigur)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    die des [Possessivpräfix sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    gods_name
    de
    Umringler (eine Schlange)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) zurückhalten

    SC.pass.spec.1sg
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
[Ich (dagegen) möge] meine Figur zu „Dem-des-Mehen“ [ziehen], auf dass ich ihn vom guten Feld fernhalte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Johannes Jüngling؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٩/٢٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٥/٢٦)

تعليقات
  • Ergänzung des Satzanfangs nach der Parallelstelle P. Kairo JE 58037 rto. II,3. wšb.tj fungiert neben nṯr zweifellos als eine weitere Umschreibung für den sonst jbꜣ genannten Spielstein. Der Begriff knüpft vermutlich als Reinterpretation an ein sehr viel älteres Wort šb „Spielstein“ (WCN 153240, s. https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/153240 (letzter Zugriff: 15.01.2025)) an, das aus der Beischrift einer Bildszene im Grab des Neferiretenef (Brüssel MRAH E 2465 = Mastaba D55 in Saqqara, 5. Dynastie; s. van de Walle 1978, 35-36 und Taf. 6) bezeugt ist (s. auch Pusch 1979, 10 und Taf. 1, b). Gleichzeitig wird mit der Verwendung des Worts wšb.tj „Uschebti“ auch der Bezug zur „Antwort“ (wšb.yt) hergestellt, die der Spielgegner wenige Sätze zuvor nicht zu geben imstande war (vgl. Piccione 1990, 140-141).

    كاتب التعليق: Johannes Jüngling (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/١١/٢٥، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠١/١٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQDMGrFb79huEv0gxpgmcifGsg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMGrFb79huEv0gxpgmcifGsg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Johannes Jüngling، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، معرف الرمز المميز ICQDMGrFb79huEv0gxpgmcifGsg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMGrFb79huEv0gxpgmcifGsg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMGrFb79huEv0gxpgmcifGsg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)