Token ID ICQDNL3bwBvmekvjl9qk48hbLnc


rto 10 bꜣ.y =sn tw m nꜣy =sn ꜥb.DU Zeilenende zerstört rto 11 n pꜣ 4 ṯꜣw.PL ꜥꜣ.y.PL n.tj ⸢m⸣ Zeilenende zerstört






    rto 10
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    zerfetzen o.ä.

    SC.act.spec.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Horn (vom Huftier)

    Noun.du.stabs
    N.m:du





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     





    rto 11
     
     

     
     





    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    numeral
    de
    vier

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Wind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Sie mögen dich mit ihren Hörnern zerfetzen (?) [---] dem Quartett der heftigen (wörtl.: großen) Winde, die im [---] sind [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: 29.11.2024, letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • bꜣ heißt eigentlich „aufhacken“, aber das ist keine Handlung, die man mit Hörnern macht. In einem magischen Spruch gegen Schlangen auf dem MR-Sarg des Imeny, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBeWAopWfqnkxloS5mN1x4jTg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 22.10.2024), ist von einer Schlange die Rede, die die Erde mit ihren ḥnw.t-Hörnern bꜣ-macht. Dort würde vielleicht die Übersetzung „durchpflügen“ passen, wobei in dem Fall noch zu klären ist, worum es sich bei diesen „Hörnern“ handelt. Ob Schuppendornen, wie sie sich bspw. am Kopf der Wüsten-Hornviper finden?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 29.11.2024, letzte Revision: 29.11.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQDNL3bwBvmekvjl9qk48hbLnc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDNL3bwBvmekvjl9qk48hbLnc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Samuel Huster, Token ID ICQDNL3bwBvmekvjl9qk48hbLnc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDNL3bwBvmekvjl9qk48hbLnc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDNL3bwBvmekvjl9qk48hbLnc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)