Token ID ICQDNLPVSUpHMkfst9kF8UMOFTc




    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_fem
    de
    Manifestation

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_fem
    de
    Manifestation

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_fem
    de
    Manifestation

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bergland; Fremdland; Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg






     
     

     
     





    rto 3
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_fem
    de
    Manifestation

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bergland; Fremdland; Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg






     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_fem
    de
    Manifestation

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Süden

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_fem
    de
    Manifestation

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Norden

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Separation]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    rto 4
     
     

     
     


    particle
    de
    nämlich

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Manifestation

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die kleine Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Manifestation

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
(Ihr) Manifestationen des Re im Himmel, Manifestationen des Re auf Erden, Manifestationen des Re in der Westwüste, [Manifestationen] des Re in der Ostwüste, Manifestationen des Re im Süden, Manifestationen des Re Norden: Es gibt keinen, der sich von euch, den Kindern des Re-Harachte, fernhalten (könnte) – (vor) der Großen Neunheit, den Manifestationen des Re, (und) der Kleinen Neunheit, den Manifestationen des Re.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: 29.11.2024, letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • nꜣ-n msw.t: Gardiner, DZA50.204.550 und Borghouts, Mag. Texts, 33 sehen hier die „Kinder“. Dieses Wort müsste im Plural aber ms.w lauten, nicht ms.wt, so dass man das t an allen Stellen tilgen oder als bedeutungslos erklären müsste (so mehr oder weniger explizit LGG III, 141c, s. unter psḏ.t-ꜥꜣ.t, Funktionen, A.b sowie 156a, s. unter psḏ.t-nḏs.t, Funktionen, A.b, wo ms.w n.w Rꜥw transkribiert ist). Das Substantiv msw.tj: „Nachkomme“, an das man als Alternative denken könnte, ist dagegen relativ selten und zeigt üblicherweise eine deutlich geschriebene tj-Endung. Die msw.t: „Nachkommenschaft“ wiederum ist als Kollektivum syntaktisch ein Singular, d.h. man würde eher tꜣ msw.t als nꜣ-n msw.t erwarten (für Abweichungen von dieser Regel s. vielleicht GEG, § 510.2). Für das hier stattdessen gewählte Wort msw.t in der Bedeutung „Manifestation“ s. Baines, in: Fs Daumas, Bd. 1, 43-50 (Hinweis Fischer-Elfert).
    Gleichzeitig zeigt das Wort ẖrd.w in rto 4, dass diese Manifestationen auch als Nachkommen des Re aufgefasst werden können.

    nn ḥri̯ r=tn: Es gibt keinen Negationssatz des Musters nn + Adverbialphrase. Daher muss man entweder von einem elliptischen Satz #nn Ø + Adverbialphrase# ausgehen, oder ḥr ist an dieser Stelle eigentlich ein Partizip von ḥri̯: „fern sein“, so dass der Satz wörtlich heißt: „Es gibt keinen, der von euch abzusondern ist“ o.ä. Letzteres liegt vielleicht der Übersetzung von Borghouts zugrunde: „there are none except you as children of Rēꜥhorachte“. Noch etwas anders versteht es wohl Gardiner, der auf DZA 50.204.550 übersetzt: „Es wird von euch nicht ausgenommen an irgendwelchen Kindern des Re-Harachte“. Er scheint an einen negierten Verbalsatz mit ausgefallenem bzw. elliptischem Subjekt gedacht zu haben. Keiner von beiden gibt eine Erklärung, was mit diesem Satz gemeint ist. Borghouts’ Übersetzung liest sich wie eine abschließende Bemerkung, dass die zuvor genannten Gruppen alle Nachkommen (bzw. wie hier vorgeschlagen: Manifestationen) des Sonnengottes umfasst – was indirekt durch die folgenden beiden Neunheiten negiert wird, die ebenfalls als seine Nachkommen/Manifestationen erscheinen, wenn auch im einen Fall Re-Harachte, im anderen nur Re genannt ist. Der Text gibt keine Auskunft, wie diese beiden Listen von Göttergruppen „personell“ zueinander stehen. Gardiners Interpretation ist nicht ganz klar, scheint aber in dieselbe Richtung zu weisen.
    Zur Schreibung der Präposition r vgl. ENG, § 609.

    psḏ.t ꜥꜣ.t … psḏ.t nḏs.t …: Es ist unklar, wie beide Sätze syntaktisch anzuschließen sind. Es liegen kaum Adverbialsätze mit einem m of predication vor, denn das ergäbe eine reine Feststellung, dass diese beiden Neunheiten die Manifestationen des Re sind, wohingegen der Kontext eher Vokative o.ä. wahrscheinlicher macht.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 04.12.2024, letzte Revision: 24.02.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQDNLPVSUpHMkfst9kF8UMOFTc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDNLPVSUpHMkfst9kF8UMOFTc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Samuel Huster, Token ID ICQDNLPVSUpHMkfst9kF8UMOFTc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDNLPVSUpHMkfst9kF8UMOFTc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDNLPVSUpHMkfst9kF8UMOFTc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)