Token ID ICQDQVEIajbTl0OSv6WKHfeyDQA







    4
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [als Präfix in Zusammensetzungen]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Schrift; Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Sichtweise(?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m


    verb_3-lit
    de
    fürchten

    (unclear)
    V(unclear)





    zerstört
     
     

     
     
de
[---] Schriftstück am Himmel, während es seinen zwei Sichtweisen/Versionen unterliegt, erschreckend (?) [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 19.04.2024, letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • ⸢rʾ-ꜥ⸣: Lesung nach einem Vorschlag von Quack (E-Mail vom 26.11.2024).

    ḥr: Zur Bedeutung „Sichtweise“ s. LRL, 62.6 = Wente, LRL, 75 und 76, Anm. c sowie Silverman/Wegner, in: Fs O’Connor, Vol. 2, 414, col. X+2:2.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 06.12.2024, letzte Revision: 27.02.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQDQVEIajbTl0OSv6WKHfeyDQA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDQVEIajbTl0OSv6WKHfeyDQA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Token ID ICQDQVEIajbTl0OSv6WKHfeyDQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDQVEIajbTl0OSv6WKHfeyDQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDQVEIajbTl0OSv6WKHfeyDQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)