Identifiant d’unité ICQDRzt3L6mKKkVFrQW7Xkifbb8
verb
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Rto 9
adverb
eilig
(unspecified)
ADV
punctuation
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb
steuern
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Steuerruder
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gottesschiff
(unspecified)
N.f:sg
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
abwehren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Löwe
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wüste
(unspecified)
N.m:sg
Rto 10
substantive_masc
Krokodil
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
Ende des verfügbaren Platzes
Ende des verfügbaren Platzes
Komme eiligst (wörtl.: eilig, zwei Mal) zu mir, so wie (wenn) du dein Steuerruder im Gottesschiff geführt hast, so wie du für mich die Löwen 〈auf〉 dem Wüstenplateau und die Krokodile auf dem Fluss abwehrst.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Elsa Goerschel
(Fichier texte créé: 12.12.2024,
dernières modifications: 18.03.2025)
Identifiant permanent:
ICQDRzt3L6mKKkVFrQW7Xkifbb8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDRzt3L6mKKkVFrQW7Xkifbb8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant d’unité ICQDRzt3L6mKKkVFrQW7Xkifbb8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDRzt3L6mKKkVFrQW7Xkifbb8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDRzt3L6mKKkVFrQW7Xkifbb8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.