معرف الرمز المميز ICQDU5iyGzNpj0TdncQSE9wAStc




    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    II.2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Nordwind

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    fließen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schweiß

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





    [⸮Bḥd.tj?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg
de
aus dessen Mund der Wind herauskommt, und der Nordwind aus dessen Nase,
aus [dessen] Schweiß die Nilüberschwemmung strömt, [um] alle Länder zu beleben,
[Behedeti (?)] inmitten des Horizonts.
مؤلف (مؤلفون): Joachim Friedrich Quack؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١٢/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • [r] sꜥnḫ ⸢tꜣ.pl⸣ nb(.w): Vgl. die Beschreibung eines siebenköpfigen Gottes in pBrooklyn 47.218.156 (Sauneron, Le papyrus magique illustre), Kol. x+4.4-5: ḥwi̯ ḥꜥpj m rḏ.w n.w ḥ[ꜥ.w]=f r sꜥnḫ rʾ nb [...] (TLA Satz ID: IBUBd6Yhca34j09VhT3bPCmS48Y). Unmittelbar vorher steht [...] pri̯ m rʾ=f r sꜥnḫ fnḏ nb (TLA Satz ID: IBUBd6voNpejWkPcnCM1i9W3Wk4).

    كاتب التعليق: Joachim Friedrich Quack (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٩/١٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٩/١٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQDU5iyGzNpj0TdncQSE9wAStc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDU5iyGzNpj0TdncQSE9wAStc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Joachim Friedrich Quack، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Lutz Popko، معرف الرمز المميز ICQDU5iyGzNpj0TdncQSE9wAStc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDU5iyGzNpj0TdncQSE9wAStc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDU5iyGzNpj0TdncQSE9wAStc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)