Token ID ICQDUxUyEy5vmUD3ntSCtE40b8U
verb_3-inf
herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Wind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
II.2
substantive_fem
Nordwind
(unspecified)
N.f:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nase
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
fließen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Überschwemmung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schweiß
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
beleben
Inf
V\inf
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
jeder
Adj.plm
ADJ:m.pl
[⸮Bḥd.tj?]
(unspecified)
(infl. unspecified)
nisbe_adjective_preposition
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
aus dessen Mund der Wind herauskommt, und der Nordwind aus dessen Nase,
aus [dessen] Schweiß die Nilüberschwemmung strömt, [um] alle Länder zu beleben,
[Behedeti (?)] inmitten des Horizonts.
aus [dessen] Schweiß die Nilüberschwemmung strömt, [um] alle Länder zu beleben,
[Behedeti (?)] inmitten des Horizonts.
Autor:innen:
Joachim Friedrich Quack;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 18.12.2024,
letzte Änderung: 16.09.2025)
Kommentare
-
[r] sꜥnḫ ⸢tꜣ.pl⸣ nb(.w): Vgl. die Beschreibung eines siebenköpfigen Gottes in pBrooklyn 47.218.156 (Sauneron, Le papyrus magique illustre), Kol. x+4.4-5: ḥwi̯ ḥꜥpj m rḏ.w n.w ḥ[ꜥ.w]=f r sꜥnḫ rʾ nb [...] (TLA Satz ID: IBUBd6Yhca34j09VhT3bPCmS48Y). Unmittelbar vorher steht [...] pri̯ m rʾ=f r sꜥnḫ fnḏ nb (TLA Satz ID: IBUBd6voNpejWkPcnCM1i9W3Wk4).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQDUxUyEy5vmUD3ntSCtE40b8U
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDUxUyEy5vmUD3ntSCtE40b8U
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Joachim Friedrich Quack, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Token ID ICQDUxUyEy5vmUD3ntSCtE40b8U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDUxUyEy5vmUD3ntSCtE40b8U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDUxUyEy5vmUD3ntSCtE40b8U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.