Token ID ICUACZdU8iXHN0rohcgmJDfyfp8
verb_3-lit
gesund sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Körper
(unspecified)
N.m:sg
[⸮=f?]
(unedited)
(infl. unspecified)
[⸮r/m?]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Krankheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
35
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Glied; Körperteil
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Kleinvieh
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
damit gesund werde [sein] Leib [von] (?) jedem Leiden, das in jedem Glied eines jeden Mannes ist und eines jeden Stücks Vieh ebenso.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 09.01.2025,
letzte Änderung: 24.01.2025)
Kommentare
-
- snb.j ḥꜥ,w[=f m/r] mr nb: Panov, 25 übersetzt “Heile den Leib [des ... Vertreibe] jedes Böse (...)“. Er gibt nur eine Lücke von einem Quadrat an, was kaum zu dieser Übersetzung und Ergänzung passen kann. Berlev, 349 hat „May the flesh of the Sun-God be whole 〈from〉 all manner of stinging (...)”. Die hier ergänzte Präposition kann m (DZA 29.307.850: 2 Belege) oder r (DZA 29.307.880: 3 Belege) sein.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICUACZdU8iXHN0rohcgmJDfyfp8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUACZdU8iXHN0rohcgmJDfyfp8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Token ID ICUACZdU8iXHN0rohcgmJDfyfp8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUACZdU8iXHN0rohcgmJDfyfp8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUACZdU8iXHN0rohcgmJDfyfp8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.