Token ID ICUACZdU8iXHN0rohcgmJDfyfp8




    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg





    [⸮=f?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮r/m?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg





    35
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
damit gesund werde [sein] Leib [von] (?) jedem Leiden, das in jedem Glied eines jeden Mannes ist und eines jeden Stücks Vieh ebenso.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 09.01.2025, letzte Änderung: 24.01.2025)

Kommentare
  • - snb.j ḥꜥ,w[=f m/r] mr nb: Panov, 25 übersetzt “Heile den Leib [des ... Vertreibe] jedes Böse (...)“. Er gibt nur eine Lücke von einem Quadrat an, was kaum zu dieser Übersetzung und Ergänzung passen kann. Berlev, 349 hat „May the flesh of the Sun-God be whole 〈from〉 all manner of stinging (...)”. Die hier ergänzte Präposition kann m (DZA 29.307.850: 2 Belege) oder r (DZA 29.307.880: 3 Belege) sein.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 14.01.2025, letzte Revision: 14.01.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUACZdU8iXHN0rohcgmJDfyfp8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUACZdU8iXHN0rohcgmJDfyfp8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICUACZdU8iXHN0rohcgmJDfyfp8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUACZdU8iXHN0rohcgmJDfyfp8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUACZdU8iXHN0rohcgmJDfyfp8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)