معرف الرمز المميز ICUACdA1k5TADkbVsxDFbQUaGgQ


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    vernichten

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Tür

    (unspecified)
    N.m:sg





    44
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Serapeum

    (unspecified)
    TOPN


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    kühlen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Man wird vernichten/berühren (?) das Tor der Djat-Höhle,
und der, der darin ist, wird nicht kühl sein.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠١/٠٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠١/٢٤)

تعليقات
  • - dmj „berühren“: Lesung von Panov, 28, Anm. 69.
    - n qb n,tj jm=s: Panov, 28 liest n(n) qb 〈n〉 nt.j jm=s: „Es ist nicht kühl (für) den, der sich dort befindet.“

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠١/١٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠١/١٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUACdA1k5TADkbVsxDFbQUaGgQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUACdA1k5TADkbVsxDFbQUaGgQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUACdA1k5TADkbVsxDFbQUaGgQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUACdA1k5TADkbVsxDFbQUaGgQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUACdA1k5TADkbVsxDFbQUaGgQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)