Token ID ICUAFC7uU9JQWUUzmwL3CmTSo1o




    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    in; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Gerichtshof; Gerichtskollegium

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß; erhaben

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    an der Seite von; neben

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Stele

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Oberster; Vorgesetzter

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Norden

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    (offener) Vorhof

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen





    7,2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    den die Rechit anbeten

    (unspecified)
    DIVN
de
Dieser Tag in dem großen Richterkollegium von Theben, neben den beiden Stelen des Oberen, nördlich des Vorhofs des Amun, am Tor des [7,2] Dua-Rechit.
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 09.01.2025, letzte Änderung: 15.08.2025)

Kommentare
  • wḏ.w 2 n(.j) ⸢ḥr.j⸣: Unsicher. Peet, Tomb-Robberies, 42 übersetzt mit „beside the two upper stelae“, dem seitdem gefolgt wird (bspw. Peden, Egyptian Historical Inscriptions, 241: „beside the two upper-stelae“ oder Ramses Online: „à côté des deux stèles supérieures“ [Anne-Claude Honnay, in Ramses Online: reference [legacy/190/quote/2884/2452]]). KRITA VI, 366 hat hingegen „beside the 2 upper(?) stelae“.

    Autor:in des Kommentars: Billy Böhm (Datensatz erstellt: 14.01.2025, letzte Revision: 10.04.2025)

  • pꜣ sbꜣ n(.j) dwꜣ-rḫ.yt: Alle Übersetzer haben hier etwas wie „am Tor des Dua-Rechit“, lediglich Ramses Online trennt dwꜣ und rḫj.wt auf, sodass dort diese Stelle mit „la porte d’adoration“ übersetzt wird (Anne-Claude Honnay, in Ramses Online: reference [legacy/190/quote/2884/2452]) und der nächste Satz mit „La population et les magistrats qui ont siégé dans le tribunal“ (Anne-Claude Honnay, in Ramses Online: reference [legacy/190/quote/2885/2521]). Dagegen spricht allerdings, dass sonst nirgends diese Bevölkerungsgruppe als Teil des Richterkollegiums genannt wird. Auch LGG 7, 520 hat ein Dwꜣ-rḫyt: „Den die Rechit anbeten“ belegt als „Bezeichnung des Amun in einem Tornamen.“

    Autor:in des Kommentars: Billy Böhm (Datensatz erstellt: 14.01.2025, letzte Revision: 11.04.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAFC7uU9JQWUUzmwL3CmTSo1o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFC7uU9JQWUUzmwL3CmTSo1o

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Billy Böhm, unter Mitarbeit von Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Token ID ICUAFC7uU9JQWUUzmwL3CmTSo1o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFC7uU9JQWUUzmwL3CmTSo1o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFC7uU9JQWUUzmwL3CmTSo1o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)